Sidùn
Fabrizio De AndréOriginal | Versione tedesca, da Fabrizio auf deutsch |
SIDÙN | SIDON |
U mæ ninin u mæ u mæ lerfe grasse au su d'amë d'amë tûmù duçe benignu de teu muaè spremmûu 'nta maccaia de staë de staë e oua grûmmu de sangue ouëge e denti de laete | Mein Kind, mein Kind, volle Lippen an der Sonne wie Honig, wie Honig, süsse gutartige Geschwulst deiner Mutter, in die Schwüle des Sommers gedrückt und fetzt ein Klumpen aus Blut und Ohren und Milchzähne |
E i euggi di surdatti chen arraggë cu'a scciûmma a a bucca cacciuéi de baë a scurrï a gente cumme selvaggin-a finch'u sangue sarvaegu nu gh'à smurtau a qué e doppu u feru in gua i feri d'ä prixún e 'nte ferie a semensa velenusa d'ä depurtaziún perchè de nostru da a cianûa a u meü nu peua ciû cresce ni ærbu ni spica ni figgeü | Und die Augen der Soldaten wütende Hunde, Schaum vor dem Mund, Menschen verfolgen sie wie Wild, bis das wilde Blut ihre Lust auslöscht, und dann das Gewehr im Nacken, Eisen des Gefängnisses, und in den Wunden der giftige Samen der Verschleppung, damit in diesem unserem Land von der Ebene bis zum Hafen kein Baum mehr wachsen kann, kein Korn, kein Sohn. |
Ciao mæ 'nin l'eredítaë l'è ascusa 'nte sta çittaë ch'a brûxa ch'a brûxa inta seia che chin-a e in stu gran ciaeu de feugu pe a teu morte piccin-a. | Tschuss, mein Kind, das Erbe ist verborgen in dieser Stadt, die brennt, die brennt in der hereinbrechenden Nacht und in dieser grossen Feuersbrunst für deinen kleinen Tod. |