Originale | Version française – LES ENFANTS D’IZIEU – Marco Valdo M.I. –... |
DIE KINDER VON IZIEU | LES ENFANTS D’IZIEU |
| |
Sie war‘n voller Neugier, sie war‘n voller Leben, | Ils étaient pleins de curiosité, ils étaient bien vivants, |
Die Kinder, und sie waren vierundvierzig an der Zahl. | Les enfants, et au nombre de quarante-quatre. |
Sie war‘n genau wie ihr, sie war‘n wie alle Kinder eben | Ils étaient juste comme vous, comme sont tous les enfants. |
Im Haus in Izieu hoch überm Rhônetal. | Dans la maison d’Izieu en haut de la vallée du Rhône. |
Auf der Flucht vor den Deutschen zusammengetrieben, | Rassemblés dans la fuite devant les Allemands, |
Und hinter jedem Namen steht bitteres Leid, | Et derrière chaque nom se cache une souffrance amère, |
Alle sind ganz allein auf der Welt geblieben, | Tous étaient alors tout seuls au monde, |
Aneinandergelehnt in dieser Mörderzeit. | Agrippés l’un à l’autre au moment du crime. |
Im Jahr vierundvierzig, der Zeit der fleiß‘gen Schergen, | En l’an 44, au temps des policiers pleins de zèle, |
Der Spitzel und Häscher zur Menschenjagd bestellt. | Enquêteurs et flics commis à la chasse à l’homme. |
Hier wird sie keiner suchen, hier oben in den Bergen, | Ici, personne ne les cherchera, ici, en haut de la montagne, |
Die Kinder von Izieu, hier am Ende der Welt. | Les enfants d’Izieu, ici au bout du monde. |
| |
Joseph, der kann malen: Landschaften mit Pferden, | Joseph, qui sait peindre : des paysages avec des chevaux, |
Théodore, der den Hühnern und Küh‘n das Futter bringt, | Théodore, qui apporte la nourriture aux poulets et aux veaux, |
Liliane, die so schön schreibt, sie soll einmal Dichterin werden, | Liliane, qui écrit si bien, sera un jour poète, |
Der kleine Raoul, der den lieben langen Tag über singt. | Le petit Raoul qui tout au long de la journée chante, |
Und Elie, Sami, Max und Sarah, wie sie alle heißen: | Et Sami, Élie, Max et Sarah, comme on les appelle : |
Jedes hat sein Talent, seine Gabe, seinen Part. | Chacun a son talent, son don, son rôle. |
Jedes ist ein Geschenk, und keines wird man denen entreißen, | Un cadeau que personne ne pourra leur prendre, |
Die sie hüten und lieben, ein jedes auf seine Art. | Qu’ils gardent et qu’ils aiment, chacun à sa manière. |
Doch es schwebt über jedem Spiel längst eine böse Ahnung, | Pourtant, un mauvais pressentiment plane sur leurs jeux, |
Die Angst vor Entdeckung über jedem neuen Tag, | La peur d’être découverts entache chaque heure, |
Und hinter jedem Lachen klingt schon die dunkle Mahnung, | Et derrière chaque rire retentit l’obscur message, |
Daß jedes Auto, das kommt, das Verhängnis bringen mag. | Que chaque auto, qui vient, peut apporter le malheur. |
| |
Am Morgen des Gründonnerstag sind sie gekommen, | Au matin du jeudi saint, sont arrivés |
Soldaten in langen Mänteln und Männer in Zivil. | Des hommes en civil et des soldats aux manteaux longs . |
Ein Sonnentag, sie haben alle, alle mitgenommen, | Un jour de soleil les ont tous, tous emmenés, |
Auf Lastwagen gestoßen und sie nannten kein Ziel. | Ils les ont entassés dans des camions et n’ont donné aucune indication. |
Manche fingen in ihrer Verzweiflung an zu singen, | De désespoir, certains ont commencé à chanter, |
Manche haben gebetet, wieder andre blieben stumm. | Certains restèrent silencieux, tandis que d’autres ont prié. |
Manche haben geweint und alle, alle gingen | Certains ont pleuré et tous, tous partirent. |
Den gleichen Weg in ihr Martyrium. | Par le même chemin vers leur martyre. |
Die Chronik zeigt genau die Listen der Namen, | La chronique rapporte la liste des noms minutieusement, |
Die Nummer des Waggons und an welchem Zug er hing. | Le numéro du wagon et à quel train, il était attaché. |
Die Nummer des Transports mit dem sie ins Lager kamen, | Le numéro du transport par lequel ils sont arrivés au camp, |
Die Chronik zeigt, daß keines den Mördern entging. | La chronique rapporte qu’aux tueurs, aucun n’a échappé . |
| |
Heute hör‘ ich, wir soll‘n das in die Geschichte einreihen, | J’entends aujourd’hui qu’on doit classer ça dans l’histoire, |
Und es muß doch auch mal Schluß sein, endlich, nach all den Jahr‘n. | Et que ça doit être clos, finalement, après tout ce temps. |
Ich rede und ich singe und wenn es sein muß, werd‘ ich schreien, | Je parlerai, je chanterai et s’il le faut, je crierais dans le noir, |
Damit unsre Kinder erfahren, wer sie war‘n: | Pour que nos enfants sachent qui ils étaient : |
Der Älteste war siebzehn, der Jüngste grad vier Jahre, | L’aîné avait dix-sept ans, le cadet à peine quatre ans, |
Von der Rampe in Birkenau in die Gaskammern geführt. | Quand de la rampe de Birkenau à la chambre à gaz, on les menait. |
Ich werd‘ sie mein Leben lang sehn und bewahre | Je les verrai toute ma vie et je garderai |
Ihre Namen in meiner Seele eingraviert. | Dans mon cœur, leurs noms gravés. |
Sie war‘n voller Neugier, sie war‘n voller Leben, | Ils étaient pleins de curiosité, ils étaient bien vivants, |
Die Kinder, und sie waren vierundvierzig an der Zahl. | Les enfants, au nombre de quarante-quatre. |
Sie war‘n genau wie ihr, sie war‘n wie alle Kinder eben | Ils étaient juste comme vous, comme sont tous les enfants. |
Im Haus in Izieu hoch überm Rhônetal. | Dans la maison d’Izieu en haut de la vallée du Rhône. |