Language   

Edelweißpiraten

Bläck Fööss
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Francesco Mazzocchi
EDELWEIßPIRATENEDELWEIßPIRATEN
Eine Tafel aus Bronze am Bahndamm angebracht
irgendeiner hat einen Strauß Blumen hingelegt.
In Spielzeugladen gegenüber eine Traumwelt, schön und bunt.
Der Wind weht über den Platz, wo einst der Galgen stand.
Una targa di bronzo collocata sul terrapieno della ferrovia,
qualcuno ha posato un mazzo di fiori.
Nel negozio di giocattoli di fronte un mondo di sogni bello e colorato.
Il vento corre sulla piazza dove una volta stava la forca.
Damals, als in brauner Nacht die Freiheit ist verreckt,
ein ganzes Volk wurde in eine Uniform gesteckt,
da blühte in unserer Stadt ein Blümchen, fies gerupft
doch das ging nicht ein trotz Hakenkreuz und Totenkopf.
Una volta, quando in scura notte era morta la libertà,
un popolo intero era infilato in un’uniforme,
allora fiorì nella nostra città un fiorellino, brutalmente strappato, [1]
ma non morì nonostante svastica e teschio.
Refrain: Edelweißpiraten, so haben sie sich genannt,
wo das Blümchen geblüht hat, ja, da war Widerstand.
Edelweißpirate, così si erano chiamati,
dov’è fiorito il fiorellino, sì, lì ci fu resistenza.
Mit Gitarre gegen Nazimarsch, so fing es damals an.
Sie waren gegen Hitlergruß und Herrenmenschanwahn.
Sie wollten keine HJ-Montour. Sie wollten keinen Drill.
Sie fuhren raus in die Natur und spielten Buffalo Bill.
Als dann '39 die Herren machten Krieg,
war ihnen gegen das Edelweiß jedes Mittel recht.
Con chitarra contro la marcia nazista, così cominciò allora.
Erano contro il saluto a Hitler e la follia dei dominatori.
Non volevano la divisa dell’Hitlerjugend. Non volevano l’addestramento.
Andavano nella natura e giocavano a Buffalo Bill.
Quando poi nel 39 i signori hanno fatto la guerra,
ogni mezzo fu loro giusto contro l’Edelweiß.
RefrainEdelweißpirate, così si erano chiamati,
dov’è fiorito il fiorellino, sì, lì ci fu resistenza.
In Brauweiler und am EL-DE-Haus brutal zusammengeschlagen,
daß manch einer noch ein Kind war, darauf gaben die Henker nichts.
Die, die sich nicht zerbrechen ließen, wußten, jetzt ist Schluß,
beim nächsten mal, da sind wir dran, wir können nicht mehr nach Haus.
A Brauweiler e brutalmente rinchiusi nella EL-DE-Haus, [2]
che qualcuno era ancora un bambino, non importò niente ai boia.
Quelli che non si lasciarono spezzare, lo sapevano, ora è la fine,
un’altra volta, se siamo qui, non potremo più tornare a casa.
Mit Jungen aus dem Untergrund haben sie sich versteckt.
Sie klauten Futter und Wasser, sonst waren sie verreckt.
Sie haben auch Nazis umgelegt, so weit hatte man sie gebracht.
Im Oktober '44 wurde ein Teil von ihnen geschnappt.
Si sono nascosti con giovani della clandestinità.
rubavano mangime ed acqua, altrimenti sarebbero crepati.
hanno anche ammazzato dei nazisti, per quanto hanno potuto.
Nell’ottobre del '44 una parte di loro fu catturata.
RefrainEdelweißpirate, così si erano chiamati,
dov’è fiorito il fiorellino, sì, lì ci fu resistenza.
Eine Tafel aus Bronze am Bahndamm angebracht
irgendeiner hat einen Strauß Blumen hingelegt.
Das Leben, das geht weiter, weißt du, was damals war?
Von denen, die hier umgebracht wurden, war der jüngste 16 Jahre.
Una targa di bronzo collocata sul terrapieno della ferrovia,
qualcuno ha posato un mazzo di fiori.
La vita, lei va avanti, sai tu, cos’era allora?
Di quelli che qui sono stati uccisi, il più giovane aveva 16 anni.
RefrainEdelweißpirate, così si erano chiamati,
dov’è fiorito il fiorellino, sì, lì ci fu resistenza.
Edelweißpiraten, so hatten sie sich genannt.
Doch das wird in keinem Schulbuch heute genannt.
Edelweißpirate, così si erano chiamati,
Ma questo oggi non è nominato in nessun libro di scuola.
[1] così traduco il fies jeropp del dialetto di Colonia, che facendo alcune considerazioni sulle trasformazioni fonetiche che si presentano regolarmente nel rapporto dialetto di Colonia - tedesco, dovrebbe corrispondere al tedesco gerupft, che inserirei senza molti dubbi nelle parentesi quadre con tre punti di domanda nel terzo verso della seconda strofa

[2] EL-DE-Haus, dalle iniziali del nome del proprietario, era la sede della Gestapo a Brauweiler (Brauwieler in dialetto), sobborgo di Colonia


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org