Lingua   

Perché una guerra

Fausto Amodei
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – LE POURQUOI DE LA GUERRE – Marco Valdo M.I....
PERCHÉ UNA GUERRALE POURQUOI DE LA GUERRE
  
Cominciano a insegnarti che è tuo sacro dovereOn commence par t'enseigner que c'est ton devoir sacré
difendere la patria, difender le frontiereDe défendre la patrie, de défendre ses frontières
lo insegnano alla scuola, lo dice il sillabarioOn l'enseigne à l'école, le dictionnaire le dit
lo recitano tutti a guisa di rosario.Ils le récitent tous comme le rosaire.
È tuo sacro dovere, devi esserne entusiastaC'est ton devoir sacré, tu dois en être enthousiaste
se non ci credi sei castrato pederastaSi tu n'y crois pas, tu es un castré, un pédé
non crederci vuol dire non solo essere viliNe pas y croire, ça veut dire non seulement être lâches
ma inoltre essere privi di organi virili.Mais, être privés de ses organes virils.
A volte viene il giorno che non c'è più guadagnoUn jour, le jour vient où il n'y a plus de gains
e che l'economia è in fase di ristagnoOù l'économie est en phase de stagnation
che quel che si produce non trova più acquirentiOù ce qu'on produit ne trouve plus d'acheteurs
o che i lavoratori son troppo esigenti.Où les travailleurs deviennent trop exigeants.
A volte viene il giorno che per l'economiaUn jour, le jour vient où pour l'économie
la guerra è il rimedio migliore che ci siaLa guerre est le meilleur remède qui soit
vivifica l'industria, zittisce i sindacatiElle vivifie l'industrie, elle fait taire les syndicats
tien su il prodotto lordo e crea nuovi mercati.Soutient le P.I.B. et crée de nouveaux marchés.
  
Padroni e governanti in men che non ti dicoPatrons et gouvernants en un rien de temps
si mettono d'accordo su chi sarà il nemicose mettent d'accord sur qui sera l'ennemi
importa poco o niente che sia razza inferiorePeu importe qu'il soit race inférieure
o gente bellicosa di un altro coloreOu gens belliqueux d'une autre couleur
oppure dei selvaggi da rendere civiliOu sauvages à civiliser
importa che si espanda l'industria dei fuciliCe qui compte est que se développe l'industrie
l'industria dei cannoni, famosa vacca grassaDes fusils et des canons, fameuse vache grasse
che da commesse ben pagate pronta cassa.Aux commandes bien payées et comptant.
E quelli che non vogliono credere un dovereEt ceux qui ne veulent pas admettre comme un devoir
difendere la patria in armi alle frontiereDe défendre en armes la patrie aux frontières
son dichiarati in blocco vigliacchi traditoriSont déclarés en bloc lâches, traîtres
son tutti messi dentro o meglio fatti fuori.Mis dedans ou mieux encore, éliminés.
O scegli di crepare al fronte se hai scarognaOu on choisit de crever au front si on a de la malchance
oppure crepi a casa di certo e con vergognaOu on crève certainement chez soi avec honte
le guerre dei padroni non son facoltativeLes guerres des patrons ne sont pas facultatives
le hai da far con le buone oppur con le cattive.De bon ou de mauvais gré, il faut les faire.
  
Lo Stato ed i padroni forniscon tutto quantoL'État et les patrons fournissent tout
la banda alla stazione, le patronesse in piantoLa fanfare à la gare, les dames en larmes
dei corsi accelerati che danno in pochi giorniDes cours accélérés donnés en quelques jours
un titolo che serva in caso che tu torni.Un titre qui sert seulement si on revient.
Il cioccolato, il cognac, bordelli a buon mercatoLe chocolat, le cognac, des bordels à bon marché
e mucchi di discorsi e frasi di commiatoEt tas de discours et phrases d'adieux
il codice di guerra, la corte militareLe code de guerre, la cour militaire
il carcere o la bara a chi non ci vuol stare.La prison ou le cercueil à qui ne veut pas y aller.
Lo Stato ed i padroni non sono più taccagniL'État et les patrons ne sont plus pingres
perchè la guerra rende splendidi guadagniCar la guerre rapporte de splendides bénéfices
e questi investimenti saranno a tempi lunghiEt ces investissements sont à long terme
ma i tassi d'interesse crescon come funghi.Et les taux d'intérêt croissent comme des champignons.
E poi la santa chiesa con minime eccezioniEt puis la sainte église avec de petites restrictions
ha spesso garantito le sue benedizioniA souvent donné ses bénédictions
ha spesso garantito da quando storia è storiaElle les a souvent données depuis que l'histoire est l'histoire
che il padreterno vuol lui pure la vittoria.Et que le Père Éternel veut aussi sa victoire.
  
E partono i soldati e vanno in lunga filaEt les soldats partent et vont en longue file
in marcia verso il fronte a mille a centomilaIls marchent vers le front à mille à cent mille
poi tornano i soldati ma sono molti menoPuis les soldats reviennent mais il y en a beaucoup moins
di quanti eran partiti su quel lungo treno.Que ceux qui étaient partis sur ce long train.
È già una gran fortuna almeno esser tornatiC'est déjà une grande chance d'être rentré
anche se si è rimasti feriti o mutilatiMême si on a été blessé ou mutilé
è già ben fortunato chi a casa può tornareDéjà bien chanceux qui chez lui peut revenir
e invece tanta gente non lo può più fare.Mais beaucoup ne peuvent même plus repartir.
Che tutta quella strada non sia servita a nienteQue toute cette route n'ait servi à rien
è duro da capir per tutta quella genteC'est dur à comprendre pour tous ces gens
per tutta quella gente che grazie a sto macelloPour tous ces gens qui grâce à cet abattoir
ha perso un fidanzato un padre od un fratello.Ont perdu un fiancé, un père ou un frère.
Per tutta quella gente che ha pur pagato un prezzoPour tous ces gens qui ont aussi payé le prix
anche se ci ha rimesso soltanto qualche pezzoMême s'il n'en est seulement resté un morceau
è duro da capire che tutto è capitatoC'est dur à comprendre que tout est arrivé
solo perchè l'industria aumenti il fatturato.Seulement pour que l'industrie augmente son chiffre d'affaires.
  
Allora ecco lo Stato ed i ricchi farsi avantiAlors voilà l'État et les riches se mettent
a distribuir diplomi di martiri e di santiÀ distribuer des diplômes de martyrs et de saints
a dare le medaglie, a fare i monumentiÀ donner des médailles, à faire des monuments
affinchè tutti i superstiti siano contenti.Pour que tous les rescapés soient contents.
Convinti di aver fatto un nobile dovereConvaincus d'avoir fait un noble devoir
e non d'essere stati presi per il sedereEt pas d'avoir été pris pour des cons
finchè c'è chi è persuaso che occorre essere eroiTant qu'il y a qui seront convaincus qu'il faut être un héros
quel che era stato prima si ripete poi.Ce qui aura été avant, ensuite se répétera.
Si ribadisce infatti che è tuo sacro dovereOn rabâche que c'est un devoir sacré
difendere la patria in armi alle frontiereDe défendre en armes la patrie aux frontières
finchè l'economia per superare il tedioJusqu'à ce que l'économie pour dépasser cette mauvaise passe
non trovi in altre guerre il solito rimedio.Ne trouve en d'autres guerres son habituel remède.
È un circolo vizioso che non tende a finireC'est un cercle vicieux qui tend à ne jamais finir
finchè tu non vorrai sforzarti di capireTant que toi tu ne voudras pas t'efforcer de comprendre
sforzarti di capire la verità che è questaT'efforcer de comprendre la vérité qui est
che il tuo vero nemico marcia alla tua testa.Que ton véritable ennemi marche à ta tête.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org