Originale | Version française – LE POURQUOI DE LA GUERRE – Marco Valdo M.I.... |
PERCHÉ UNA GUERRA | LE POURQUOI DE LA GUERRE |
| |
Cominciano a insegnarti che è tuo sacro dovere | On commence par t'enseigner que c'est ton devoir sacré |
difendere la patria, difender le frontiere | De défendre la patrie, de défendre ses frontières |
lo insegnano alla scuola, lo dice il sillabario | On l'enseigne à l'école, le dictionnaire le dit |
lo recitano tutti a guisa di rosario. | Ils le récitent tous comme le rosaire. |
È tuo sacro dovere, devi esserne entusiasta | C'est ton devoir sacré, tu dois en être enthousiaste |
se non ci credi sei castrato pederasta | Si tu n'y crois pas, tu es un castré, un pédé |
non crederci vuol dire non solo essere vili | Ne pas y croire, ça veut dire non seulement être lâches |
ma inoltre essere privi di organi virili. | Mais, être privés de ses organes virils. |
A volte viene il giorno che non c'è più guadagno | Un jour, le jour vient où il n'y a plus de gains |
e che l'economia è in fase di ristagno | Où l'économie est en phase de stagnation |
che quel che si produce non trova più acquirenti | Où ce qu'on produit ne trouve plus d'acheteurs |
o che i lavoratori son troppo esigenti. | Où les travailleurs deviennent trop exigeants. |
A volte viene il giorno che per l'economia | Un jour, le jour vient où pour l'économie |
la guerra è il rimedio migliore che ci sia | La guerre est le meilleur remède qui soit |
vivifica l'industria, zittisce i sindacati | Elle vivifie l'industrie, elle fait taire les syndicats |
tien su il prodotto lordo e crea nuovi mercati. | Soutient le P.I.B. et crée de nouveaux marchés. |
| |
Padroni e governanti in men che non ti dico | Patrons et gouvernants en un rien de temps |
si mettono d'accordo su chi sarà il nemico | se mettent d'accord sur qui sera l'ennemi |
importa poco o niente che sia razza inferiore | Peu importe qu'il soit race inférieure |
o gente bellicosa di un altro colore | Ou gens belliqueux d'une autre couleur |
oppure dei selvaggi da rendere civili | Ou sauvages à civiliser |
importa che si espanda l'industria dei fucili | Ce qui compte est que se développe l'industrie |
l'industria dei cannoni, famosa vacca grassa | Des fusils et des canons, fameuse vache grasse |
che da commesse ben pagate pronta cassa. | Aux commandes bien payées et comptant. |
E quelli che non vogliono credere un dovere | Et ceux qui ne veulent pas admettre comme un devoir |
difendere la patria in armi alle frontiere | De défendre en armes la patrie aux frontières |
son dichiarati in blocco vigliacchi traditori | Sont déclarés en bloc lâches, traîtres |
son tutti messi dentro o meglio fatti fuori. | Mis dedans ou mieux encore, éliminés. |
O scegli di crepare al fronte se hai scarogna | Ou on choisit de crever au front si on a de la malchance |
oppure crepi a casa di certo e con vergogna | Ou on crève certainement chez soi avec honte |
le guerre dei padroni non son facoltative | Les guerres des patrons ne sont pas facultatives |
le hai da far con le buone oppur con le cattive. | De bon ou de mauvais gré, il faut les faire. |
| |
Lo Stato ed i padroni forniscon tutto quanto | L'État et les patrons fournissent tout |
la banda alla stazione, le patronesse in pianto | La fanfare à la gare, les dames en larmes |
dei corsi accelerati che danno in pochi giorni | Des cours accélérés donnés en quelques jours |
un titolo che serva in caso che tu torni. | Un titre qui sert seulement si on revient. |
Il cioccolato, il cognac, bordelli a buon mercato | Le chocolat, le cognac, des bordels à bon marché |
e mucchi di discorsi e frasi di commiato | Et tas de discours et phrases d'adieux |
il codice di guerra, la corte militare | Le code de guerre, la cour militaire |
il carcere o la bara a chi non ci vuol stare. | La prison ou le cercueil à qui ne veut pas y aller. |
Lo Stato ed i padroni non sono più taccagni | L'État et les patrons ne sont plus pingres |
perchè la guerra rende splendidi guadagni | Car la guerre rapporte de splendides bénéfices |
e questi investimenti saranno a tempi lunghi | Et ces investissements sont à long terme |
ma i tassi d'interesse crescon come funghi. | Et les taux d'intérêt croissent comme des champignons. |
E poi la santa chiesa con minime eccezioni | Et puis la sainte église avec de petites restrictions |
ha spesso garantito le sue benedizioni | A souvent donné ses bénédictions |
ha spesso garantito da quando storia è storia | Elle les a souvent données depuis que l'histoire est l'histoire |
che il padreterno vuol lui pure la vittoria. | Et que le Père Éternel veut aussi sa victoire. |
| |
E partono i soldati e vanno in lunga fila | Et les soldats partent et vont en longue file |
in marcia verso il fronte a mille a centomila | Ils marchent vers le front à mille à cent mille |
poi tornano i soldati ma sono molti meno | Puis les soldats reviennent mais il y en a beaucoup moins |
di quanti eran partiti su quel lungo treno. | Que ceux qui étaient partis sur ce long train. |
È già una gran fortuna almeno esser tornati | C'est déjà une grande chance d'être rentré |
anche se si è rimasti feriti o mutilati | Même si on a été blessé ou mutilé |
è già ben fortunato chi a casa può tornare | Déjà bien chanceux qui chez lui peut revenir |
e invece tanta gente non lo può più fare. | Mais beaucoup ne peuvent même plus repartir. |
Che tutta quella strada non sia servita a niente | Que toute cette route n'ait servi à rien |
è duro da capir per tutta quella gente | C'est dur à comprendre pour tous ces gens |
per tutta quella gente che grazie a sto macello | Pour tous ces gens qui grâce à cet abattoir |
ha perso un fidanzato un padre od un fratello. | Ont perdu un fiancé, un père ou un frère. |
Per tutta quella gente che ha pur pagato un prezzo | Pour tous ces gens qui ont aussi payé le prix |
anche se ci ha rimesso soltanto qualche pezzo | Même s'il n'en est seulement resté un morceau |
è duro da capire che tutto è capitato | C'est dur à comprendre que tout est arrivé |
solo perchè l'industria aumenti il fatturato. | Seulement pour que l'industrie augmente son chiffre d'affaires. |
| |
Allora ecco lo Stato ed i ricchi farsi avanti | Alors voilà l'État et les riches se mettent |
a distribuir diplomi di martiri e di santi | À distribuer des diplômes de martyrs et de saints |
a dare le medaglie, a fare i monumenti | À donner des médailles, à faire des monuments |
affinchè tutti i superstiti siano contenti. | Pour que tous les rescapés soient contents. |
Convinti di aver fatto un nobile dovere | Convaincus d'avoir fait un noble devoir |
e non d'essere stati presi per il sedere | Et pas d'avoir été pris pour des cons |
finchè c'è chi è persuaso che occorre essere eroi | Tant qu'il y a qui seront convaincus qu'il faut être un héros |
quel che era stato prima si ripete poi. | Ce qui aura été avant, ensuite se répétera. |
Si ribadisce infatti che è tuo sacro dovere | On rabâche que c'est un devoir sacré |
difendere la patria in armi alle frontiere | De défendre en armes la patrie aux frontières |
finchè l'economia per superare il tedio | Jusqu'à ce que l'économie pour dépasser cette mauvaise passe |
non trovi in altre guerre il solito rimedio. | Ne trouve en d'autres guerres son habituel remède. |
È un circolo vizioso che non tende a finire | C'est un cercle vicieux qui tend à ne jamais finir |
finchè tu non vorrai sforzarti di capire | Tant que toi tu ne voudras pas t'efforcer de comprendre |
sforzarti di capire la verità che è questa | T'efforcer de comprendre la vérité qui est |
che il tuo vero nemico marcia alla tua testa. | Que ton véritable ennemi marche à ta tête. |