| La versione spagnola di Joan Isaac e Sergio Secondiano Sacchi... |
PRINTEMPS DE PRAGUE | PRIMAVERA DE PRAGA |
| |
Revêtue de ses vieux atours, la place grise | De antiguos fastos la plaza vestida |
Regardait sa nouvelle vie | muda estrenaba su trágica vida |
Comme chaque jour, la nuit arrivait | todos los días la noche llegaba |
Phrases coutumières des murs de Prague. | frases sabidas en los muros de Praga. |
| |
Mais ensuite la place stoppa sa vie | Pero de pronto en la plaza sin vida |
Et un instant, il y eut un cri de la foule troublée | lanzó un grito breve la masa perdida |
Quand la flamme violente et atroce | cuando la llama violenta y atroz |
En criant éteignit tout son de voix. | destrozó gritando un rastro de voz |
| |
Comme des faucons, les chars sont postés | Son como buitres los tanques parados |
Volent les paroles sur les visages rougis | corren palabras en rostros rosados |
Vole la douleur brûlant chaque rue | corre el dolor que incendia la llaga |
Et chaque mur de Prague pousse ses cris. | gritos de miedo en los muros de Praga |
| |
Quand la place stoppa sa vie | Cuando en la plaza se paró cada vida |
La foule blessée suait le sang, | sudaba sangre la gente herida |
Quand la flamme de sa fumée noire | cuando la llama con su humo negro |
Quitta la terre et s'éleva vers le ciel, | dejó la tierra y se alzó hacia el cielo, |
| |
Quand chacun eut la main teintée | todos tenían manchada la mano |
Quand cette fumée se dispersa au loin | y aquel humo negro se hizo lejano |
Jean Huss de retour sur son bûcher brûlait | Jan Hus de nuevo en la pira quemaba |
L'horizon du ciel de Prague | en el horizonte del cielo de Praga. |
| |
Dis-moi qui sont ces hommes lents | Dime quien son esos hombres silentes |
Aux poings serrés et avec la haine entre les dents | el puño cerrado y el odio en los dientes |
Dis-moi qui sont ces hommes fatigués | dime quien son esos hombres cansados |
De baisser la tête et d'avancer, | que tristes bajan los ojos agriados |
| |
Dis-moi de qui portait-on le corps, | Dime quien era que el cuerpo portaba |
Que la ville entière accompagnait; | la ciudad entera que lo acompañaba |
La ville entière muette criait | la ciudad entera que muda lanzaba |
Son espoir dans le ciel de Prague. | una esperanza al cielo de Praga |
| |
Dis-moi de qui portait-on le corps, | Dime quien era que el cuerpo portaba |
Que la ville entière accompagnait; | la ciudad entera que lo acompañaba |
La ville entière muette lançait | la ciudad entera que muda lanzaba |
Son espoir dans le ciel de Prague. | una esperanza al cielo de Praga. |