Originale | Versione polacca (krzysiana) di Krzysiek Wrona
|
PRIMAVERA DI PRAGA | PRASKA WIOSNA |
| |
Di antichi fasti la piazza vestita | Plac obserwował zza pysznej zasłony |
grigia guardava la nuova sua vita: | życia bieg spraw, tak stary, a nowy, |
come ogni giorno la notte arrivava, | jak co dzień kurzem się pokrywały |
frasi consuete sui muri di Praga. | slogany haseł na murach Pragi. |
| |
Ma poi la piazza fermò la sua vita | Lecz nagle o zmierzchu plac zamarł zmrożony |
e breve ebbe un grido la folla smarrita | jęk krótki, jak skowyt, wzbił się ponad głowy, |
quando la fiamma violenta ed atroce | gdy język płomienia rozedrgał powietrze, |
spezzò gridando ogni suono di voce. | głusząc dookoła strzępki słów na wietrze. |
| |
Son come falchi quei carri appostati; | Czyhają czołgi, jak ptaki drapieżne |
corron parole sui visi arrossati, | z ust do ust słowa i oczy łez pełne, |
corre il dolore bruciando ogni strada | oświetla blask twarze i zbielałe wargi |
e lancia grida ogni muro di Praga. | i zastyga w kamień lament murów Pragi. |
| |
Quando la piazza fermò la sua vita | Gdy plac cały zamarł boleścią strwożony, |
sudava sangue la folla ferita, | pot krwawy bruk zrosił, oblał tłum zraniony, |
quando la fiamma col suo fumo nero | gdy pierwsza pochodnia, dymu chmurą czarną, |
lasciò la terra e si alzò verso il cielo, | ku niebu pomknęła popiołem ślad znacząc. |
| |
quando ciascuno ebbe tinta la mano, | Gdy dłonie każdego czerwony ślad barwił, |
quando quel fumo si sparse lontano | gdy kłąb dymu gorzki rozpływał się w dali, |
Jan Hus di nuovo sul rogo bruciava | jak gdyby Husa stos znowu się palił, |
all'orizzonte del cielo di Praga. | łuna daleka na krwi nieba Pragi. |
| |
Dimmi chi sono quegli uomini lenti | Kim są ci ludzie w powolnym pochodzie, |
coi pugni stretti e con l'odio fra denti; | gniew krtań im ściska, w pieści ściska dłonie. |
dimmi chi sono quegli uomini stanchi | Kim są ci ludzie, powiedz, tak zmęczeni |
di chinar la testa e di tirare avanti; | zginaniem karku, jarzmem umęczeni. |
| |
dimmi chi era che il corpo portava, | Kim byli, powiedz, co ciało dźwigali |
la città intera che lo accompagnava: | ludzie zwyczajni, co hołd mu składali. |
la città intera che muta lanciava | Ludzie, co w ciszy go odprowadzali, |
una speranza nel cielo di Praga. | niemy nadziei krzyk pod niebem Pragi. |
| |
dimmi chi era che il corpo portava, | Kim byli, powiedz, co ciało dźwigali |
la città intera che lo accompagnava: | ludzie zwyczajni, co hołd mu składali. |
la città intera che muta lanciava | Ludzie, co w ciszy go odprowadzali, |
una speranza nel cielo di Praga. | niemy nadziei krzyk pod niebem Pragi. |