Language   

Primavera di Praga

Francesco Guccini
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione cèca di Riccardo Venturi (1998)
PRIMAVERA DI PRAGAPRAŽSKÉ JÁRO
Francesco Guccini (1970)
Di antichi fasti la piazza vestita
grigia guardava la nuova sua vita:
come ogni giorno la notte arrivava,
frasi consuete sui muri di Praga.
Svojími starými paláci namestí
se dívalo na svůj nový život...
Kako každý deň, noc prilá obvyklými
řceními na prazských zedích.
Ma poi la piazza fermò la sua vita
e breve ebbe un grido la folla smarrita
quando la fiamma violenta ed atroce
spezzò gridando ogni suono di voce.
Ale pak namestí zastavilo svůj život
a dav strhnul kratký krik
Kdy prudký a straný plamen
rozbil strhnouc zvuk každého hlasa...
Son come falchi quei carri appostati;
corron parole sui visi arrossati,
corre il dolore bruciando ogni strada
e lancia grida ogni muro di Praga.
Kako sokoly, ty tanky jsou počiháný,
slova begou na cervenený obličejí
Bolest beže a páli kadou ulice
a strhne kriky každy zed' v Praze.
Quando la piazza fermò la sua vita
sudava sangue la folla ferita,
quando la fiamma col suo fumo nero
lasciò la terra e si alzò verso il cielo,
Kdy namestí zastavilo svůj život
poranený dav krev vypotil
Kdy plamen svojím crným kouřem
vznesl z zeme do nebesa
quando ciascuno ebbe tinta la mano,
quando quel fumo si sparse lontano
Jan Hus di nuovo sul rogo bruciava
all'orizzonte del cielo di Praga.
Kdy každého ruky byly zamazaný,
kdy ten kouř se daleko proléval
Jan Hus znovu na hranici hořel
v obzoru prazského nebesa..
Dimmi chi sono quegli uomini lenti
coi pugni stretti e con l'odio fra denti;
dimmi chi sono quegli uomini stanchi
di chinar la testa e di tirare avanti;
Řic mi, kdo jsou ty lidé, kteřé pomalé
jdou sevrenými pesty a zatí plní,
Řic mi, kdo jsou ty lidé omřelý
sklopením hlavy a zítím jaktak
dimmi chi era che il corpo portava,
la città intera che lo accompagnava:
la città intera che muta lanciava
una speranza nel cielo di Praga.
Řic mi, kdo přinesl jeho teleso,
calé mesto jeho doprovodilo
Calé mesto kteřé nemé strhlo
krik nadeje do nebesa Prahy,
dimmi chi era che il corpo portava,
la città intera che lo accompagnava:
la città intera che muta lanciava
una speranza nel cielo di Praga.
Řic mi, kdo prinesl jeho teleso,
calé mesto jeho doprovodilo
Calé mesto které nemé strhlo
krik nadeje do nebesa Prahy.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org