Originale | Version française – LA FILLE ET LA MINE – Marco Valdo M.I. – 20... |
LA RAGAZZA E LA MINIERA | LA FILLE ET LA MINE |
| |
Mamma chissà se valeva la pena | Maman qui sait s'il valait la peine |
fare tanta strada ed arrivare qua. | De faire tant tant de route et d'arriver là. |
La gente è la solita, non cambia la scena, | Les gens sont les mêmes, et la scène ne change pas, |
la stessa che ho lasciato tanto tempo fa. | La même que j'ai laissée, il y a un temps |
Hanno fame di soldi, hanno fame d'amore | Ils ont faim de sous, ils ont faim d'amour |
e corrono a cento all'ora.. | Et ils courent à cent à l'heure. |
I loro figli non somigliano a niente, | Leurs enfants ne ressemblent à rien, |
l'adolescenza subito li divora. | L'adolescence les dévore d'un coup. |
| |
E se potessi tornare indietro, | Et si je pouvais retourner en arrière, |
indietro io ci tornerei, | En arrière, je retournerais, |
se potessi cominciare daccapo | Si je pouvais recommencer au début, |
quello che ho fatto non lo rifarei. | Je ne referais pas ce que j'ai fait. |
| |
Ora c'è un ragazza di vent'anni che vive qua, | À présent, il y a une fille de vingt ans qui vit ici, |
con lei dormo la notte, divido la notte, | Avec elle, je dors la nuit, je partage la nuit |
e una notte forse lei mi sposerà, | Et une nuit sans doute, elle m'épousera. |
Ora c'è una miniera che ci danno mille l'ora per andare giù. | À présent, c'est une mine qui nous donne mille lires l'heure pour descendre. |
Quando usciamo inciampiamo nelle stelle, | Quand nous sortons, nous trébuchons dans les étoiles, |
perché le stelle ormai quasi non le vediamo più... | Car les étoiles désormais nous ne les voyons presque plus. |
| |
Meno male che c'è sempre qualcuno che canta | C'est pas plus mal qu'il y ait toujours quelqu'un pour chanter |
e la tristezza ce la fa passare, | et nous fasse passer notre tristesse? |
se no la nostra vita sarebbe una barchetta in mezzo al mare, | Sinon, notre vie serait une barquette au milieu de la mer, |
dove tra la ragazza e la miniera apparentemente non c'è confine, | Où entre la fille et la mine, il n'y a apparemment pas de frontières, |
dove la vita è un lavoro a cottimo | où la vie est un travail à la pièce |
e il cuore un cespuglio di spine. | Et notre cœur un buisson d'épines. |
| |
Meno male che c'è sempre uno che canta | C'est pas plus mal qu'il y ait toujours quelqu'un pour chanter |
e la tristezza ce la fa passare, | et nous fasse passer notre tristesse? |
se no la nostra vita sarebbe come una barchetta in mezzo al mare, | Sinon, notre vie serait une barquette au milieu de la mer, |
dove tra la ragazza e la miniera apparentemente non c'è confine, | Où entre la fille et la mine, il n'y a apparemment pas de frontières, |
dove la vita è un lavoro a cottimo | où la vie est un travail à la pièce |
e il cuore.. un cespuglio di spine… | Et notre cœur un buisson d'épines. |