Original | Traduction française
|
MINORANÇAS | MINORANÇAS |
| |
E coumo en fioc de neoou que calo drech da lou slà | Comme un flocon de neige descendant droit du ciel |
Destin counouis pa encar ent lou pourtar l’aouro | Le destin ne sait pas où le vent le conduit |
Ma vito coumo l’fioc l’es tac senso saber | Ma vie comme un flocon commence sans savoir |
Ent saro fen e soque avro encountrà | Comment elle finira et qu’y rencontrerai-je |
En jour t rendes cont d’ese fin en Ouzitanio | Un jour on se rend compte d’être en Occitanie |
En na tero que vol viooure bo sioou milo coulour | Une terre qui vit de ses mille couleurs |
Aqu tontes persounes doubren "strane" paroles, | Où tant de gens y parlent en paroles étrangères |
ma soun fier de la si lengo e de si identità | Mais gardent fièrement langue et identité |
E coumo en un gros seas ent lou temp l’es pasà | Et comme au fil des ans tamisés par un sas |
Dec lou Cul de Sac de toc d’estorio fermà | Des brins d’histoire buttent comme au fond d’une impasse |
Dedin les tradisioun s’po leze encaro l’pasage | Dont l’empreinte se lit dans les traditions |
Que da generasioun lou nouostre popoul leis | Que nos peuples ont laissées au fil des générations |
Aquesto minouronso l’ strem sioou tezor | Cette minorité a caché son trésor |
Fach d’ann de gramo vito e grandas trebulasioun | Fait de tristes vies et de tribulations |
Ma coumo i juec d’coulour que fai lou pintre s’la telo | Mais comme les couleurs de la toile du peintre |
Ensemou a d’aoutre milo fai jolio l’mount que viven | Des milliers d’entre nous égayons notre monde |
Es pa a doubrar la fouorso nhonco bo groso poour | Ce n’est pas par la force, ce n’est pas par la peur |
Que s’tiro sus un popoul tout stes dapertout | Qu’un peuple tient debout et comme l’ont prouvé |
I’on jo prouv fin trop jo fin da i secles pas | Bien souvent les siècles passés |
Ma l’Ome la leisoun el pa encar prou cap | Mais l’homme n’a pas encore compris la leçon |
Per dir-lou oub i paroles de Barbo Toni Boudrer | Et comme nous le dit notre Toni Boudrer |
Culturo, estorio e lengo soun i coufin di nasioun | Culture, histoire et langue délimitent les nations |
Ma ent dins la pichoto fai encar d’ome grand | Et les petites engendrent pourtant les grands hommes |
La grandas fai d’esquiaou e guero sempre pourtà | Et les grandes engendrent esclaves et guerres éternelles |
Ac vol pa ren dir d’eser stach a lou pas | Ceci ne veut pas dire de vivre dans le passé |
Ma mac pus simplament chal viooure lou noste temp | Mais de simplement vivre en notre temps présent |
Que es fach de nouvit speronso e delousioun | Fait de nouveauté, d’espérance et de déceptions |
Ma oub dedins lou cor la fouurso d’uno nasioun | Et de garder au cur la force d’une nation |
Lou mount enc bezounh d’aver sioou milo coulour | Le monde a donc besoin de milliers de couleurs |
Que fon de diferenso si pus belo vert | Qui de la différence font une vertu plus belle |
E alouro aven pa poour d’aousar la testo e criar | Et nous relevons haut ainsi la tête pour crier |
Ma chal que tuchi i popoul sion garant e respetà | Que tout peuple a le droit d’être respecté |