| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
KRIEG | GUERRA |
| |
Oh Mutter, ich will ein bisschen Milch, | Oh, mamma, voglio un po’ di latte, |
es trocken mein Gaumen. | ché ho le gengive secche. |
Mein Kind, ein böser Hirte | Bambino mio, un maligno pastore |
besitzt alle Kühe. | possiede tutte le mucche. |
| |
So gib mir Mutter ein bisschen Brot, | Allora, mamma, dammi un po’ di pane |
meinen Hunger zu stillen. | per calmarmi la fame. |
Es gibt kein Wasser, mein Kind, | Non c’è acqua, bambino mio, |
alle Mühlen hat es überschwemmt. | ha inondato tutti i mulini. |
| |
Ein Wasser wild, ein Wasser rot | Un’acqua rovinosa, un’acqua rossa |
hat sie weggebracht. | li ha portati via. |
Und alle Müller sind jetzt, | E tutti i mugnai sono adesso |
fort auf den Felder um Krieg zu führen. | sui campi di battaglia a far la guerra. |
| |
So, wo ist der Vater jetzt ? | E allora, dov’è babbo adesso? |
Er soll uns Essen bringen. | Lui ci deve portare da mangiare. |
Der Vater ist mit ihnen fort, | Il babbo è via con loro, |
die Feinde zu bekriegen. | a combattere i nemici. |
| |
Der Vater ist auch jetzt auf dem Feld, | Il babbo è anche ora sul campo di battaglia, |
du hörst mein Kind ein Brummen ? | non senti, bambino mio, un cupo boato? |
Er ist fort, er ist nicht da, | Il babbo è via, non è qui con noi |
wer weiß, wann wird er kommen ? | e chissà quando tornerà. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.