Language   

L'ancêtre

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Salvo Lo Galbo da Le Altre canzoni di...
L'ANCÊTREIL VECCHIETTO
Notre voisin l'ancêtre était un fier galant
Qui n'emmerdait personne avec sa barbe blanche,
Et quand le bruit courut que ses jours étaient comptés,
On s'en fut à l'hospice afin de l'assister.
Era così pimpante quel simpatico ottantenne,
che non sembrava stesse per rimetterci le penne!
E quando corse voce ch'era giunto al lumicino,
ci fiondammo tutti quanti intorno al suo lettino.
On avait apporté les guitares avec nous
Car, devant la musique, il tombait à genoux,
Excepté toutefois les marches militaires
Qu'il écoutait en se tapant le cul par terre.
Ed avevam portato chitarre con i fiocchi
perchè alle loro note, cadeva sui ginocchi...
Ad eccezione delle musiche da guerra,
che ascoltava andando con il culo a terra!
Che ascoltava andando con il culo a terra!
Émules de Django, disciples de Crolla,
Toute la fine fleur des cordes était là
Pour offrir à l'ancêtre, en signe d'affection,
En guise de viatique, une ultime audition.
Ballate e tarantelle, sardane e cha cha cha,
il fior fior delle corde era tutto là,
per regalare al vecchio, a mò d'estrema unzione
e in segno del nostro affetto, l'ultima esibizione
e in segno del nostro affetto, l'ultima esibizione.
Hélas! les carabins ne les ont pas reçus,
Les guitares sont restées à la porte cochère,
Et le dernier concert de l'ancêtre déçu
Ce fut un pot-pourri de cantiques, peuchère!
Ma i dottorini, ahimè, che han detto no alla festicciola,
ci han tenuto le chitarre giù in guardiola!
E l'ultimo concerto per il vecchio sulle spine,
fu un mix di canti sacri, - che brutta fine!
Quand nous serons ancêtres,
Du côté de Bicêtre,
Pas de musique d'orgue, oh! non,
Pas de chants liturgiques
Pour qui avale sa chique,
Mais des guitares, cré nom de nom!
Quando noi invecchieremo,
come saluto estremo,
non v'azzardate mai a portarci qui
un fratacchione insonne
per i chirieleisonne
ma chitarre, quelle sì!
On avait apporté quelques litres aussi,
Car le bonhomme avait la fièvre de Bercy
Et les soir de nouba, parole de tavernier,
A rouler sous la table il était le dernier.
Ed avevam portato l'ambrosia più divina,
perché il vecchietto aveva la febbre da cantina
e - a detta d'oste - nelle sere di ludibrio,
era l'ultimo che perdeva l'equilibrio
era l'ultimo che perdeva l'equilibrio.
Saumur, Entre-deux-mers, Beaujolais, Marsala,
Toute la fine fleur de la vigne était là
Pour offrir à l'ancêtre, en signe d'affection,
En guise de viatique, une ultime libation.
Marasala, Entre-deux-mers, Barolo, Sciacchetrà,
il fior fior della vite era tutto là,
per regalare al vecchio, a mò d'estrema unzione
e in segno del nostro affetto, l'ultima libagione
e in segno del nostro affetto, l'ultima libagione.
Hélas! les carabins ne les ont pas reçus,
Les litres sont restés a la porte cochère,
Et le coup de l'étrier de l'ancêtre déçu
Ce fut un grand verre d'eau bénite, peuchère!
Ma i dottorini, ahimè, che han detto no alla festicciola,
ci han tenuto le bottiglie giù in guardiola!
E l'ultima bicchiere per il vecchio sulle spine,
fu d'acqua benedetta – che brutta fine!
Quand nous serons ancêtres,
Du côté de Bicêtre,
Ne nous faites pas boire, oh! non,
De ces eaux minérales,
Bénites ou lustrales,
Mais du bon vin, cré nom de nom!
Quando noi invecchieremo,
come saluto estremo,
non v'azzardate mai a portarci qui
quelle acque minerali,
benedette o lustrali,
ma del vino, quello sì!
On avait emmené les belles du quartier
Car l'ancêtre courait la gueuse volontiers.
De sa main toujours leste et digne cependant
Il troussait les jupons par n'importe quel temps.
Ed avevam portato quelle del circondario
per fargli fare l'ammalato immaginario...
Con la sua mano morta, il vecchio sporcaccione,
alzava le sottane a ogni buona occasione,
alzava le sottane a ogni buona occasione.
Depuis Manon Lescaut jusque à Dalila
Toute la fine fleur du beau sexe était là
Pour offrir à l'ancêtre, en signe d'affection,
En guise de viatique, une ultime érection.
Ninì Tirabusciò, Fru Fru del varietà...
Il fior fior del bel sesso era tutto là,
per regalare al vecchio, a mò d'estrema unzione
e in segno del nostro affetto, l'ultima erezione
e in segno del nostro affetto, l'ultima erezione.
Hélas! les carabins ne les ont pas reçues,
Les belles sont restées à la porte cochère,
Et le dernier froufrou de l'ancêtre déçu
Ce fut celui d'une robe de soeur, peuchère!
Ma i dottorini, ahimè, che han detto no alla festicciola,
ci han tenuto le ragazze giù in guardiola!
E l'ultimo fruscio per il vecchio sulle spine
fu il saio di una suora – che brutta fine!
Quand nous serons ancêtres,
Du côte de Bicêtre,
Pas d'enfants de Marie, oh! non,
Remplacez-nous les nonnes
Par des belles mignonnes
Et qui fument, cré nom de nom!
Quando noi invecchieremo,
come saluto estremo,
non v'azzardate mai a portarci qui
delle suore bigotte,
ma un paio di mignotte
e che fumino, sì sì...
e che fumino, sì sì!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org