| Versione inglese di Riccardo Venturi
|
VLADSLO | VLADSLO |
| |
Nel bosco fuori Vladslo | In the oak wood near Vladslo |
abbandonato da Dio e dagli uomini | forsaken by God and men |
giace il giovane Peter Kollwitz | lies young Peter Kollwitz |
in una fossa comune di soldati, | in a war cemetery of soldiers, |
e io non so di un mondo più tranquillo, | and I know of no quieter world, |
di alberi più immobili, | of no trees that are so still, |
di nessuna cattedrale più bella | of no more beutiful cathedral |
per pregare e per sognare. | where to pray and to dream. |
| |
Ci potete anche cogliere noci, | You may also pluck nuts there, |
siete come su sedie a dondolo, | you feel like on your night chairs; |
e se mi date un buffetto sulla guancia destra | if you tweak my right cheek |
io vi porgo anche la sinistra. | so shall I present you my left. |
Qui, talvolta, vengono dei bambini a giocare | There come children playing |
e delle coppiette a fare l’amore dolcemente | and young couples making love |
perché il muschio qui è così morbido | for the musk there is a soft carpet |
per dormire e per far gridolini. | to sleep on, and to cry of pleasure. |
| |
Ma non vi vergognate di piangere, | But be not ashamed to weep, |
potete anche inginocchiarvi | you may also kneel down |
a guardare i nomi morti | to look at the dead names |
di quelle trentamila anime. | of those thirty thousand souls. |
Vennero dalla Germania le madri | In great number came their mothers |
e i padri in grande quantità, | and their fathers from Germany |
per scuotere le teste in silenzio: | to shake their heads in silence: |
“Ach, mein Kind ist hier gefallen”. [*] | “Ach, mein Kind ist hier gefallen”. [*] |
| |
Per tutta questa morte inutile, | For all this unneeded death, |
tutte queste giovani vite spezzate, | for all these broken young lives |
dov’è dunque Dio del cielo | where is then good God in Heaven |
che ci può dare la pace? | who can give us peace? |
Dove sono gli ufficiali pazzi, | Where are the mad officers |
tutte quelle bugie orrende? | with their hideous lies? |
Nient’altro che padri impietriti | There’s nothing but petrified fathers |
e madri piegate su se stesse. | and deep bowed mothers mourning. |
| |
Nel bosco fuori Vladslo | In the oak tree near Vladslo |
sulla fossa comune dei soldati | in the war cemetery of soldiers |
ci sono adesso le immagini di Käthe Kollwitz | stand now Käthe Kollwitz’s images |
abbandonate da Dio e dagli uomini. | forsaken by God and men. |
E io non so di un mondo più brutale, | And I know of no crueller world, |
di nessuna preghiera più umana, | of no more human prayer |
di quelle due pietre scure | than those two black stones |
che gridan così forte di pace. | that cry peace so loud in the sky. |
| |
| |
[*] "Oh! Mio figlio è caduto qui" in lingua tedesca.