General Ludd's Triumph
anonimo
Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
GENERAL LUDD'S TRIUMPH | IL TRIONFO DEL GENERAL LUDD |
Chant no more your old rhymes about bold Robin Hood, | Non cantate più le vecchie ballate sull'ardito Robin Hood, |
His feats I but little admire | Le sue imprese non le ammiro mica tanto. |
I will sing the Atchievements of General Ludd | Canterò le conquiste del General Ludd, |
Now the Hero of Nottinghamshire | Che ora è l'eroe del Nottinghamshire. |
Brave Ludd was to measures of violence unused | Il prode Ludd non fu mai aduso ad atti violenti |
Till his sufferings became so severe | Finché le sue sofferenze non divennero talmente dure |
That at last to defend his own Interest he rous'd | Che, alla fine, insorse per difendere il suo interesse |
And for the great work did prepare | E si preparò alla sua grande opera. |
Now by force unsubdued, and by threats undismay'd | Non soggiogato dalla forza né spaventato dalle minacce, |
Death itself can't his ardour repress | Ora la morte non può reprimere il suo ardore; |
The presence of Armies can't make him afraid | La presenza delle armate non può sgomentarlo |
Nor impede his career of success | Né impedire il corso dei suoi successi. |
Whilst the news of his conquests is spread far and near | Mentre le nuove delle sue conquiste si diffondono vicino e lontano, |
How his Enemies take the alarm | Come si allarmano i suoi nemici! |
His courage, his fortitude, strikes them with fear | Il suo coraggio e la sua fermezza li sferzano di paura |
For they dread his Omnipotent Arm! | Perché temono il suo braccio che tutto può! |
The guilty may fear, but no vengeance he aims | Il colpevole può aver paura; ma egli non mira a vendette |
At [the] honest man's life or Estate | Nei confronti dell'uomo onesto, della sua vita o della sua proprietà; |
His wrath is entirely confined to wide frames | La sua collera è rivolta solo e interamente ai telai industriali |
And to those that old prices abate | E a coloro che abbattono i vecchi prezzi. |
These Engines of mischief were sentenced to die | Queste macchine della malora sono state condannate a morte |
By unanimous vote of the Trade | Per voto unanime della Categoria; |
And Ludd who can all opposition defy | E Ludd, che è in grado di sfidare chiunque si opponga, |
Was the grand Executioner made | E' stato nominato il gran Carnefice. |
And when in the work of destruction employed | E quando si adopera per il lavoro di distruzione |
He himself to no method confines | Egli stesso non si limita ad un sistema soltanto; |
By fire and by water he gets them destroyed | Col fuoco e con l'acqua le scassa e distrugge |
For the Elements aid his designs | Perché gli Elementi aiutano i suoi scopi. |
Whether guarded by Soldiers along the Highway | Sian esse sorvegliate da soldati sulla strada maestra |
Or closely secured in the room | Oppur chiuse a manetta in un qualche locale, |
He shivers them up both by night and by day | Egli fa venir loro la pelle d'oca, giorno e notte, |
And nothing can soften their doom | E niente può alleviare la sorte cui son destinate. |
He may censure great Ludd's disrespect for the Laws | Può censurare il mancato rispetto che il gran Ludd ha delle leggi |
Who ne'er for a moment reflects | Chi mai, neppure un momento, riflette sul fatto |
That foul Imposition alone was the cause | Che soltanto la vergognosa imposizione di queste macchine |
Which produced these unhappy effects | Ha prodotto questi effetti infelici. |
Let the haughty no longer the humble oppress | Che gli arroganti non opprimano più gli umili |
Then shall Ludd sheath his conquering Sword | E, allora, Ludd rinfodererà la sua spada conquistatrice; |
His grievances instantly meet with redress | Le sue lagnanze saranno immediatamente soddisfatte |
Then peace will be quickly restored | E la pace tornerà rapidamente. |
Let the wise and the great lend their aid and advice | Che i saggi ed i grani diano aiuto e consiglio |
Nor e'er their assistance withdraw | E non cessino di fornire assistenza, |
Till full fashioned work at the old fashioned price | Finché la piena occupazione ai prezzi com'erano un tempo |
Is established by Custom and Law | Non sia stabilita dal diritto consuetudinario e dalla legge. |
Then the Trade when this arduous contest is o'er | E allora la Categoria, quando questo duro conflitto sarà finito, |
Shall raise in full splendour its head | Andrà splendidamente a testa alta, |
And colting and cutting and squaring no more | E il caporalato sugli apprendisti, il taglio e la squadratura |
Shall deprive honest workmen of bread. | Non priveranno più del pane gli onesti lavoratori. |