Language   

A la inmensa mayoría

Adolfo Celdrán
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Dario Puccini (della poesia originale) dall'antologia...
A LA INMENSA MAYORÍAALL'IMMENSA MAGGIORANZA
Aquí tenéis, en canto y alma, al hombre
aquel que amó, vivió, murió por dentro
y un buen día bajó a la calle: entonces
comprendió: y rompió todos sus versos.
Eccovi qui, anima e canto, l'uomo
Che visse, amò, e morì nel suo intimo
e un bel giorno scese per via: allora
comprese: e lacerò tutti i suoi versi
Así es, así fue. Salió una noche
echando espuma por los ojos, ebrio
de amor, huyendo sin saber adónde:
a donde el aire no apestase a muerto.
Così è, così fu. Uscì una notte:
mandava spuma dagli occhi, d'amore
ebbro, e fuggiva senza sapere dove:
laddove l'aria non puzzasse a morto
Tiendas de paz, brizados pabellones,
eran sus brazos, como llama al viento;
olas de sangre contra el pecho, enormes
olas de odio, ved, por todo el cuerpo.
Erano tende di pace, agitati
stendardi, le sue braccia, fiamme al vento;
onde di sangue contro il petto, enormi
onde d'odio, vedete, in tutto il corpo.
¡Aquí! ¡Llegad! ¡Ay! Ángeles atroces
en vuelo horizontal cruzan el cielo;
horribles peces de metal recorren
las espaldas del mar, de puerto a puerto.
Ecco! Venite! Oh, angeli atroci
passano in cielo in volo orizzontale
orridi pesci di metallo solcano,
di porto in porto, la schiena del mare.
Yo doy todos mis versos por un hombre
en paz. Aquí tenéis, en carne y hueso,
mi última voluntad. Así nos dijo,
luchando contra el odio,
Blas de Otero.
Io do tutti i miei versi per un uomo
in pace. Eccovi qui, in carne e ossa,
la mia ultima volontà. Bilbao,
addì undici aprile, cinquantuno.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org