A la inmensa mayoría
Adolfo CeldránOriginal | Traduzione italiana di Dario Puccini (della poesia originale) dall'antologia... |
A LA INMENSA MAYORÍA | ALL'IMMENSA MAGGIORANZA |
Aquí tenéis, en canto y alma, al hombre aquel que amó, vivió, murió por dentro y un buen día bajó a la calle: entonces comprendió: y rompió todos sus versos. | Eccovi qui, anima e canto, l'uomo Che visse, amò, e morì nel suo intimo e un bel giorno scese per via: allora comprese: e lacerò tutti i suoi versi |
Así es, así fue. Salió una noche echando espuma por los ojos, ebrio de amor, huyendo sin saber adónde: a donde el aire no apestase a muerto. | Così è, così fu. Uscì una notte: mandava spuma dagli occhi, d'amore ebbro, e fuggiva senza sapere dove: laddove l'aria non puzzasse a morto |
Tiendas de paz, brizados pabellones, eran sus brazos, como llama al viento; olas de sangre contra el pecho, enormes olas de odio, ved, por todo el cuerpo. | Erano tende di pace, agitati stendardi, le sue braccia, fiamme al vento; onde di sangue contro il petto, enormi onde d'odio, vedete, in tutto il corpo. |
¡Aquí! ¡Llegad! ¡Ay! Ángeles atroces en vuelo horizontal cruzan el cielo; horribles peces de metal recorren las espaldas del mar, de puerto a puerto. | Ecco! Venite! Oh, angeli atroci passano in cielo in volo orizzontale orridi pesci di metallo solcano, di porto in porto, la schiena del mare. |
Yo doy todos mis versos por un hombre en paz. Aquí tenéis, en carne y hueso, mi última voluntad. Así nos dijo, luchando contra el odio, Blas de Otero. | Io do tutti i miei versi per un uomo in pace. Eccovi qui, in carne e ossa, la mia ultima volontà. Bilbao, addì undici aprile, cinquantuno. |