L'affiche rouge
Léo FerréEn una épica entrada, traduje el poema del gran Louis Aragon a mi lengua | |
QUELLU AFFISSU ZIFRATI Sciacconu quell'affissu una mane d'inguernu Nant'à li muri scalcinati di a cità À l'albore tristezza è senza umanità U carrughju paria a porta di l'infernu Chì sparitu ne era ogni segnu pietà Eranu una vintina d'omi ritrattati A faccia mascherata à tratti d'al di là Chì lasciavanu sola un'idea d'età È u penseru stancu à l'ochji tribulati Quale sò issi figlioli, dite per carità Ma nimu si frastorna è nimu si ribella Chì pesa tantu in core a guerra à sistemà Chì costa troppu tandu un attu libertà È si terne dinù la disgraziata stella Chì quella infamità fermava da inventà Eppuru issi zitelli casconu quella mane È colma fù cusì la morte assurdità Chì le cose n'ùn fussinu fatte à metà È ch'ellu ùn si perdissi u gustu di u pane Oghje quale sà più, oghje quale a sà Tenimu à mente i fatti è tenimuli cari Quelli morti di l'ombra è di a libertà Quelli figlioli astuti eroi à parità Di l'affissu zifratu à rossi calamari Chì scrissenu la storia, quella chì venerà. | EL CARTEL ROJO No pedisteis ni gloria ni lágrimas ni música de órgano, ni la oración a los moribundos Once años ya, qué rápido pasan once años Habiendo usado sólo vuestras armas La muerte no deslumbra los ojos de los partisanos. Teníais vuestras fotos sobre los muros de nuestras ciudades Negros con barba y de noche, hirsutos, amenazadores El cartel, que parecía una mancha de sangre Porque vuestros nombres son difíciles de pronunciar y buscaba un efecto de miedo sobre los paseantes. Nadie parecía veros franceses por elección La gente pasaba sin miraros durante el día pero al toque de queda dedos errantes habían escrito sobre vuestras fotos “Muertos por Francia” y las lúgubres mañanas eran diferentes. Todo tenía el invariable color de la escarcha a finales de febrero por vuestros últimos momentos y fue entonces cuando uno de vosotros dijo tranquilamente: “Felicidad para todos, felicidad a aquellos que [sobrevivirán Muero sin odio en mí por el pueblo alemán.” “Adiós al dolor y al placer. Adiós a las rosas Adiós a la vida. Adiós a la luz y al viento Cásate, sé feliz y piensa en mí a menudo tú que permanecerás en la belleza de las cosas cuando todo se acabe más tarde en Ereván.” “Un gran sol de invierno ilumina la colina qué bella es la naturaleza y cómo mi corazón se parte La justicia vendrá sobre nuestros pasos triunfantes Mélinée mía, oh mi amor, mi huérfana y yo te hablo de vivir y de tener un hijo.” Fueron veintitrés cuando los fusiles florecieron Veintitrés que dieron su corazón antes de tiempo Veintitrés extranjeros y hermanos nuestros por tanto Veintitrés enamorados de vivir a morir Veintitrés que gritaron “¡Francia!” al caer. |