Original | La versione greca di Riccardo Venturi (3.1.10)
|
NON MI ROMPETE | ΜΗ ΜΟΥ ΤΑ ΠΡΗΖΕΙΣ |
| |
Non mi svegliate, ve ne prego, | Μη ξυπνήστε με, σας παρακαλώ |
ma lasciate che io dorma questo sonno, | αλλ'άστε με να κοιμάμαι τον ύπνό μου |
sia tranquillo da bambino | είτ' είν' ήσυχος σαν παιδιού, |
sia che puzzi del russare da ubriaco. | είτε βρομά σαν ροχάλισμα μεθυσμένου |
| |
Perché volete disturbarmi | Γιατί θέλετε να μ'ενοχλήσετε |
se io forse sto sognando un viaggio alato | αν ονειρεύομ' ίσως φτερωτό ταξίδι |
sopra un carro senza ruote | σ'ένα άρμα χωρίς τροχούς |
trascinato dai cavalli del maestrale, | που με σύρουν οι ίπποι του μαΐστρου, |
nel maestrale... in volo. | του μαΐστρου...πετώ |
| |
Non mi svegliate ve ne prego | Μη ξυπνήστε με, σας παρακαλώ |
ma lasciate che io dorma questo sonno, | αλλ'άστε με να κοιμάμαι τον ύπνό μου |
c'è ancora tempo per il giorno | καιρός μέν' ακόμα ως το πρωί |
quando gli occhi si imbevono di pianto, | που τα μάτια μου γεμίζουν με δάκρυα, |
i miei occhi... di pianto. | τα μάτια μου...με δάκρυα. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.