Lingua   

Οι Ελεύθεροι Πολιορκημένοι

Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleGian Piero Testa.
ΟΙ ΕΛΕΎΘΕΡΟΙ ΠΟΛΙΟΡΚΗΜΈΝΟΙ

1. Στοχασμός - Εισαγωγή

Προλογίζει η Ειρήνη Παππά


2. Το χάραμα

Ειρήνη Παππά

Η Ειρήνη Παππά.
Η Ειρήνη Παππά.


Το χάραμα επήρα του ήλιου το δρόμο,
κρεμώντας τη λύρα τη δίκαιη στον ώμο
κι απ' όπου χαράζει έως όπου βυθά,
τα μάτια μου δεν είδαν
τόπον ενδοξότερον από τούτο το αλωνάκι.

Παράμερα στέκει ο άντρας και κλαίει
αργά το τουφέκι σηκώνει και λέει:
"Σε τούτο το χέρι τι κάνεις εσύ;
Ο εχθρός μου το ξέρει πως μου είσαι βαρύ".

Της μάνας ω λαύρα! Τα τέκνα τριγύρου
φθαρμένα και μαύρα, σαν ίσκιους ονείρου.
Λαλεί το πουλάκι στου πόνου τη γη
και βρίσκει σπειράκι και μάνα φθονεί.

Γρικούν να ταράζει του εχθρού τον αέρα
μιαν άλλη, που μοιάζει τ' αντίλαλου πέρα
και ξάφνου πετιέται με τρόμου λαλιά
πολύ ώρα γρικιέται κι ο κόσμος βροντά.

Αμέριμνον όντας τ' αράπη το στόμα
σφυρίζει, περνώντας στου Μάρκου το χώμα.
Διαβαίνει κι' αγάλι ξαπλώνετ' εκεί,
που εβγήκ' η μεγάλη του Μπάιρον ψυχή.

Προβαίνει και κράζει
τα έθνη σκιασμένα.

Και ω πείνα και φρίκη!
Δεν σκούζει σκυλί!

Και η μέρα προβαίνει,
τα νέφια συντρίβει.
Να, η νύχτα που βγαίνει
κι αστέρι δεν κρύβει.

3. Άκρα του τάφου σιωπή

Νίκος Ξυλούρης

Ο Νίκος Ξυλούρης.
Ο Νίκος Ξυλούρης.


Άκρα του τάφου σιωπή στον κάμπο βασιλεύει.
Λαλεί πουλί, παίρνει σπυρί κι η μάνα το ζηλεύει.
Τα μάτια η πείνα εμαύρισε στα μάτια η μάνα μνέει
στέκει ο Σουλιώτης ο καλός παράμερα και κλαίει.
"Έρμο τουφέκι σκοτεινό, τι σ' έχω 'γώ στο χέρι;
Οπού συ μου 'γινες βαρύ κι ο Αγαρηνός το ξέρει".

4. Παλικαρά και μορφονιέ

Λάκης Χαλκιάς

Ο Λάκης Χαλκιάς.
Ο Λάκης Χαλκιάς.


Ο δρόμος σου γλυκός και μοσχοβολισμένος,
στην κεφαλή σου κρέμεται ο ήλιος μαγεμένος.
Παλικαρά και μορφονιέ, γειά σου, καλέ χαρά σου!
Άκου! Νησιά, στεριές της γης, έμαθαν τ' όνομά σου.

Εδώ 'ναι χρεία να κατεβώ, να σφίξω το σπαθί μου,
πριν όλοι χάσουν τη ζωή κι εγ' όλη τη πνοή μου.
Να μείνεις χώμα πατρικό, για μισητό ποδάρι,
η μαύρη πέτρα σου χρυσή και το ξερό χορτάρι.
Κοίταξα γρήγορα, γοργά αχ πού 'ν ο δοξασμένος
γύρω σαΐτεψα ματιές αχ πού 'ν ο παινεμένος.
Θύρες ανοίξτ' ολόχρυσες για την γλυκιάν ελπίδα.

5. Βαρώντας γύρου ολόγυρα

Νίκος Ξυλούρης


Γέλιο στο σκόρπιο στράτευμα σφοδρό γεννοβολιέται
κι η περιπαίχτρα σάλπιγγα μεσουρανής πετιέται
και με χαρούμενη πνοή το στήθος το χορτάτο,
τ' αράθυμο, το δυνατό κι όλο ψυχές γιομάτο,
βαρώντας γύρου ολόγυρα, ολόγυρα και πέρα,
τον όμορφο τρικύμισε και ξάστερον αέρα.
Τέλος μακριά σέρνει λαλιά, σαν το πεσούμεν' άστρο,
τρανή λαλιά, τρόμου λαλιά, ρητή κατά το κάστρο.

6. Ο γιος σου κρίνος με δροσιά

Νίκος Ξυλούρης - Λάκης Χαλκιάς


Τόσ' άστρα δεν εγνώρισεν ο τρίσβαθος αιθέρας,
ολίγο φως και μακρινό σε μέγα σκότος κι έρμο.
Πάντ' ανοιχτά, πάντ' άγρυπνα, τα μάτια της ψυχής μου.
Ο γιός σου κρίνος με δροσιά φεγγαροστολισμένος.
Όλοι σαν ένας, ναι, χτυπούν, όμως εσύ σαν όλους.
Παράπονο χαμός καιρού σ' ότι κανείς κι αν χάσει.

7. Η θέλησή μου βράχος

Λάκης Χαλκιάς


Πάλι μου ξίπασε τ' αυτί γλυκιάς φωνής αγέρας.
Κι έπλασε τ' άστρο της νυχτός και τ' άστρο της ημέρας.
Του πόνου εστρέψαν οι πηγές από το σωθικό μου,
έστρωσ' ο νους κι ανέβηκα πάλι στον εαυτό μου.

Ήταν με σένα τρεις χαρές στην πίκρα φυτρωμένες,
όμως για μένα στη χαρά τρεις πίκρες ριζωμένες.
Χιλιάδες ήχοι αμέτρητοι, πολύ βαθιά στη χτίση
η Ανατολή τ' αρχίναγε κι ετέλειωνέ το η Δύση.

Έστρωσ', εδέχθ' η θάλασσα άντρες ριψοκινδύνους
κι εδέχθηκε στα βάθη της τον ουρανό κι εκείνους.
Κι όπου η βουλή τους συφορά κι όπου το πόδι χάρος.
Η δύναμή σου πέλαγο κι η θέλησή μου βράχος.

8. Όπου 'ν' ερμιά και σκοτεινιά

Λάκης Χαλκιάς


Φως που πατεί χαρούμενο τον Αδη και το Χάρο
όπου 'ν' ερμιά και σκοτεινιά και του θανάτου σπίτι,
στο δρόμο επαίζαν τα παιδιά και τραγουδούσε η κόρη
στον όμορφο κι ατάραχο ελευθεριάς αέρα
με φουσκωμένα τα πανιά περήφανα κι ωραία
και με το ρούχο ολόμαυρο σαν του λαγού το αίμα.

Πάντ' ανοιχτά, πάντ' άγρυπνα τα μάτια της ψυχής μου.

9. Στα μάτια και στο πρόσωπο

Νίκος Ξυλούρης


Στα μάτια και στο πρόσωπο φαίνοντ' οι στοχασμοί τους.
Τους λέει μεγάλα και πολλά η τρίσβαθη ψυχή τους,
αγάπη κι έρωτας καλού τα σπλάχνα τους τινάζουν.
Τα σπλάχνα τους κι η θάλασσα ποτέ δεν ησυχάζουν.
Γλυκιά κι ελεύθερ' η ψυχή σα να 'τανε βγαλμένη
κι υψώναν με χαμόγελο την όψη τη φθαρμένη.

10. Μια χούφτα χώμα ( Επάψαν τα φιλιά στη γη )

Λάκης Χαλκιάς


Επάψαν τα φιλιά στη γη!
Μια χούφτα χώμα να κρατώ και να σωθώ μ' εκείνο.

Ιδού, σεισμός και βροντισμός κι εβάστουναν ακόμα,
που ο κύκλος φθάνει ο φοβερός με τον αφρό στο στόμα
κι εσχίσθη αμέσως κι έβαλε στης μάνας τα ποδάρια
τα λίγα απομεινάρια.
Τ' απομεινάρια ανέγγιαγα και κατατρομασμένα,
τα γόνατα και τα σπαθιά τα ματοκυλισμένα.

Πάντ' ανοιχτά, πάντ' άγρυπνα, τα μάτια της ψυχής μου.

11. Οι γυναίκες

Ειρήνη Παππά


Οι γυναίκες απόψε, ενώ είχαν τα παράθυρα ανοιχτά για τη δροσιά,
μία απ’ αυτές, η νεώτερη, επήγε να τα κλείσει,
αλλά μία άλλη της είπε:
«Όχι, παιδί μου, άφησε να μπει η μυρωδιά από τα φαγητά, είναι χρεία να συνηθίσουμε.
Mεγάλο πράμα η υπομονή!
Eμείς πρέπει να έχουμε υπομονή, αν και έρχονταν οι μυρωδιές.
Aπ’ όσα δίν’ η θάλασσα, απ’ όσ’ η γη, ο αέρας.»

Kι’ έτσι λέγοντας εματάνοιξε το παράθυρο και η πολλή μυρωδιά των αρωμάτων
εχυνότουν μέσα κι’ εγιόμισε το δωμάτιο.
Kαι η πρώτη είπε: «Kαι το αεράκι μάς πολεμάει;»
Mία άλλη έστεκε σιμά εις το ετοιμοθάνατο παιδί της
κι άφ’σε το χέρι του παιδιού κι’ εσώπασε λιγάκι
και ξάφνου της εφάνηκε στο στόμα το βαμπάκι.

Kαι άλλη είπε χαμογελώντας, να διηγηθεί καθεμία τ’ όνειρό της
κι όλες εφώναξαν μαζί κι είπαν πως είδαν ένα
κι ότι αποφάσισαν μαζί να πουν τα ονείρατά τους.

Kαι μία είπε:
«Mου εφαίνοτουν ότι όλοι εμείς, άντρες και γυναίκες, παιδιά και γέροι,
ήμαστε ποτάμια, ποια μικρά, ποια μεγάλα κι’ ετρέχαμε ανάμεσα εις τόπους φωτεινούς,
εις τόπους σκοτεινούς, σε λαγκάδια, σε γκρεμούς, απάνου κάτου
κι έπειτα εφθάναμε μαζί στη θάλασσα με πολλή ορμή
και μες στη θάλασσα γλυκά βαστούσαν τα νερά μας».

Kαι μία δεύτερη είπε:
«Eγώ ’δα δάφνες κι εγώ φως
κι’ εγώ σ’ φωτιά μιαν όμορφη π’ αστράφταν τα μαλλιά της».

Kαι αφού όλες εδιηγήθηκαν τα ονείρατά τους, εκείνη πού 'χε το παιδί ετοιμοθάνατο είπε:
«Iδές, και εις τα ονείρατα ομογνωμούμε, καθώς εις τη θέληση και εις όλα τ’ άλλα έργα».
Kαι όλες οι άλλες εσυμφώνησαν κι’ ετριγύρισαν με αγάπη το παιδί της που 'χε ξεψυχήσει.

Iδού, αυτές οι γυναίκες φέρνονται θαυμαστά αυτές είναι μεγαλόψυχες
κι ας λένε ότι μαθαίνουν από μας δε δειλιάζουν, μολονότι τους επάρθηκε η ελπίδα που είχαν
να γεννήσουν τέκνα για τη δόξα και για την ευτυχία.
Eμείς λοιπόν μπορούμε να μάθουμε απ’ αυτές και να τες λατρεύουμε έως την ύστερην ώρα.

12. Μητέρα μεγαλόψυχη

Νίκος Ξυλούρης


Μητέρα, μεγαλόψυχη στον πόνο και στη δόξα
κι αν στο κρυφό μυστήριο ζουν πάντα τα παιδιά σου
με λογισμό και μ' όνειρο, τι χάρη έχουν τα μάτια,
τα μάτια τούτα να σε ιδούν μες το πανέρμο δάσος,
που ξάφνου σου τριγύρισε τ' αθάνατα ποδάρια.
Κοίτα, με φύλλα της Λαμπρής, με φύλλα των Βαϊώνε!
Το θεϊκό σου πάτημα δεν άκουσα, δεν είδα,
ατάραχη σαν ουρανός μ' όλα τα κάλλη πώχει,
που μέρη τόσα φαίνονται και μέρη 'ναι κρυμμένα.
Αλλά, Θεά, δεν ημπορώ ν' ακούσω τη φωνή σου
κι ευθύς εγώ του Ελληνικού κόσμου να τη χαρίσω;
Δόξα 'χ' η μαύρη πέτρα του και το ξερό χορτάρι.

13. Για κοίτα 'κεί χάσμα σεισμού

Ειρήνη Παππά


Για κοίτα 'κει χάσμα σεισμού βαθιά στον τοίχο πέρα
και βγαίνουν άνθια πλουμιστά και τρέμουν στον αέρα.
Λουλούδια μύρια, που καλούν χρυσό μελισσολόι,
άσπρα, γαλάζια, κόκκινα και κρύβουνε τη χλόη.

Πάντ' ανοιχτά, πάντ' άγρυπνα, τα μάτια της ψυχής μου

14. Αλλ' ήλιος αλλ' αόρατος

Ηλίας Κλωναρίδης

Ο Ηλίας Κλωναρίδης.


Αλλ' ήλιος, αλλ' αόρατος αιθέρας κοσμοφόρος
παντόγυρα στον όμορφον αέρα της αντρείας,
δεν τους βαραίν' ο πόλεμος, αλλ' έγινε πνοή τους
δεν τους βαραίν' ο πόλεμος κι εμπόδισμα δεν είναι
στις κορασιές να τραγουδούν και στα παιδιά να παίζουν.

Αλλ' ήλιος, αλλ' αόρατος αιθέρας κοσμοφόρος
κάθε φωνή κινούμενη κατά το φως μιλούσε
κι εσκόρπα τα τρισεύγενα λουλούδια της αγάπης
κι ο ουρανός καμάρωνε κι η γη χειροκροτούσε.

15. Αραπιάς άτι

Νίκος Ξυλούρης - Λάκης Χαλκιάς


Έργα και λόγια, στοχασμοί, στέκομαι και κοιτάζω,
λούλουδα μύρια, πούλουδα, που κρύβουν το χορτάρι
κι άσπρα, γαλάζια, κόκκινα, καλούν χρυσό μελίσσι.
Εκείθε με τους αδελφούς, εδώθε με τον Χάρο.
Μες τα χαράματα συχνά και μες τα μεσημέρια
και σα θολώσουν τα νερά και τ' άστρα σα πληθύνουν,
ξάφνου σκιρτούν ακρογιαλιές, τα πέλαγα κι οι βράχοι.
"Αραπιάς άτι, Γάλλου νους, βόλι Τουρκιάς, τόπ' ʼγγλου!
Πέλαγο μέγα πολεμά, βαρεί το καλυβάκι.
Κι αλιά! Σε λίγο ξέσκεπα τα λίγα στήθια μένουν,
αθάνατη 'σαι που ποτέ βροντή δεν ησυχάζεις;"
Στην πλώρη, που σκιρτά, γυρτός, τούτα 'π' ο ξένος ναύτης.
Δειλιάζουν γύρου τα νησιά, παρακαλούν και κλαίνε
και με λιβάνια δέχεται και φώτα τον καημό τους
ο σταυροθόλωτος ναός και το φτωχό ξωκλήσι.
Το μίσος όμως έβγαλε και 'κείνο τη φωνή του:
"Ψαρού, τ' αγκίστρι π' άφησες αλλού να ρίξεις άμε".

Μες τα χαράματα συχνά και μες τα μεσημέρια
κι όταν θολώσουν τα νερά κι όταν πληθύνουν τ' άστρα,
ξάφνου σκιρτούν οι ακρογιαλιές τα πέλαγα κι οι βράχοι.
Γέρος μακριά, π' απίθωσε στ' αγκίστρι τη ζωή του,
το πέταξε, τ' αστόχησε και περιτριγυρνώντας:
"Αραπιάς άτι, Γάλλου νους, βόλι Τουρκιάς, τόπ' ʼγγλου!
Πέλαγο μέγα πολεμά, βαρεί το καλυβάκι".

16. Πειρασμός

Προλογίζει η Ειρήνη Παππά

Η ωραιότης της φύσης, που τους περιτριγυρίζει, αυξαίνει εις τους εχθρούς
την ανυπομονησία να πάρουν την χαριτωμένη γη, και εις τους πολιορκημένους
τον πόνο ότι θα την χάσουν. Μάγεμα η φύσις κι όνειρο στην ομορφιά και χάρη,
η μαύρη πέτρα ολόχρυση και το ξερό χορτάρι.
Με χίλιες βρύσες χύνεται με χίλιες γλώσσες κραίνει:
Όποιος πεθάνει σήμερα, χίλιες φορές πεθαίνει.

Τραγουδάει ο Νίκος Ξυλούρης


Έστησ' ο έρωτας χορό με τον ξανθόν Απρίλη
κ' η φύσις ηύρε την καλή και τη γλυκειά της ώρα
και μες τη σκιά, που φούντωσε και κλεί δροσιές και μόσχους,
ανάκουστος κηλαηδισμός και λιποθυμισμένος.

Νερά καθάρια και γλυκά, νερά χαριτωμένα,
χύνονται μες την άβυσσο τη μοσχοβολισμένη
και παίρνουνε το μόσχο της κι αφήνουν τη δροσιά τους
κι ούλα στον ήλιο δείχνοντας τα πλούτια της πηγής τους,
τρέχουν εδώ, τρέχουν εκεί και κάνουν σαν αηδόνια.

Έξ' αναβρύζει κ' η ζωή σ' ΄γη, σ' ουρανό, σε κύμα.
Αλλά στης λίμνης το νερό, π' ακίνητο 'ναι κι άσπρο,
ακίνητ' όπου κι αν ιδείς και κάτασπρ' ως τον πάτο,
με μικρόν ίσκιον άγνωρον έπαιξ' η πεταλούδα,
πούχ' ευωδίσει τς' ύπνους της μέσα στον άγριο κρίνο.
Αλαφροΐσκιωτε καλέ, για πες απόψε τι 'δες.

Νύχτα γιομάτη θαύματα, νύχτα σπαρμένη μάγια!
Χωρίς ποσώς γης, ουρανός και θάλασσα να πνένε,
ουδ' όσο κάν' η μέλισσα κοντά στο λουλουδάκι,
γύρου σε κάτι ατάραχο, π'ασπρίζει μες τη λίμνη,
μονάχο ανακατώθηκε το στρογγυλό φεγγάρι
κι όμορφη βγαίνει κορασιά ντυμένη με το φως του.

17. Πολλοί 'ν'οι δρόμοι πο'χει ο νους

Ειρήνη Παππά


Πολλοί 'ν'οι δρόμοι πο'χει ο νους
Πολλοί 'ν'οι δρόμοι πο'χει ο νους

18. Αηδονολάλειε στήθος μου

Προλογἰζει η Ειρἠνη Παππά

Εις το ποίημα, ένα απ' τα σημαντικότερα πρόσωπα ήταν μία κόρη ορφανή
την οποίαν οι άλλες πλέον ηλικιωμένες γυναίκες είχαν αναθρέψει και την αγαπούσαν
όλες ως θυγατέρα τους.Η νέα ενθουσιασμένη στρέφεται νοερώς προς τον άγγελο
τον οποίον είδε στο όνειρό της να της προσφέρει τα φτερά του. Γυρίζει έπειτα
προς τες γυναίκες να τους ειπεί ότι αυτή τα θέλει τα φτερά πραγματικώς,
αλλ' όχι για να φύγει, αλλά για να τα κρατεί κλεισμένα εκεί κοντά τους
και να περιμένει μαζί τους την ώρα του θανάτου.

Τραγουδάει η Ειρήνη Παππά


Άγγελε, μόνον στ' όνειρο μου δίνεις τα φτερά σου;
Ιδού, που τα σφυροκοπώ στον ανοιχτόν αέρα
τα θέλω 'γω, να τάχω 'γω, να τα κρατώ κλεισμένα.

Εδώ π' αγάπης τρέχουνε βρύσες χαριτωμένες
αηδονολάλειε στήθος μου, πριν το σπαθί σε σχίσει.
Με σας να πέσω στο σπαθί κι άμποτε νάμαι πρώτη!
Τα μάτια δείχνουν έρωτα για τον απάνου κόσμο.
Και στη θωριά του, είν' όμορφο το φως και μαγεμένο!

Χωρίς φιλί, χαιρετισμό, χωρίς ματιά να δώσω.
Τα σπλάχνα μου κι η θάλασσα ποτέ δεν ησυχάζουν
κι όσα άνθια θρέφει και καρπούς τόσ' άρματα σε κλειούνε

19. Έξοδος - Δρόμο να σχίσουν τα σπαθιά

Λάκης Χαλκιάς


Και βλέπω πέρα τα παιδιά και τες αντρογυναίκες
γύρου στη φλόγα π' άναψαν και θλιβερά τη θρέψαν
μ' αγαπημένα πράματα και με σεμνά κρεβάτια,
ακίνητες, αστέναχτες, δίχως να ρίξουν δάκρυ.
Και 'γγίζ' η σπίθα τα μαλλιά και τα λιωμένα ρούχα.
Γλήγορα στάχτη να φανείς, οι φούχτες να γιομίσουν.
Είν' έτοιμα στην άσπονδη πλημμύρα των αρμάτων
δρόμο να σχίσουν τα σπαθιά κι ελεύθεροι να μείνουν
εκείθε με τους αδελφούς, εδώθε με το χάρο.

Δρόμο να σχίσουν τα σπαθιά κι ελεύθεροι να μείνουν.

Theodoros Vryzakis: La sortie de Messolonghi, 1861.
Theodoros Vryzakis: La sortie de Messolonghi, 1861.



 







I LIBERI ASSEDIATI

Di Dionysios Solomòs
Musica di Yannis Markopoulos
Interpreti: Irene Papas, Nikos Xylouris, Lakis Halkias, Ilias Klonaridis, Coro di Preveza



1. [Non tradotto, recitato] Riflessione – Introduzione

Irene Papas


2. All’alba

Irene Papas

Irene Papas.
Irene Papas.


All’alba presi la strada del sole,
appendendo alle spalle la lira di giustizia
e da quando si scorge la luce fino a quando si dilegua
i miei occhi non videro
luogo più glorioso di questa piccola aia.

In disparte sta il marito e piange,
il fucile solleva lento e dice:
“Che fai in questa mano tu?
Ben sa il mio nemico quanto mi sei grave”.

O eremo della madre ! I figli intorno
macilenti e scuri, come ombre di sogno.
Cinguetta il passero sulla terra del dolore
E trova un chicco e la madre invidia.

Odono agitarsi il vento del nemico
una volta ancora, che sembra un risonar più in là
e a un tratto vola con voce di spavento,
a lungo s’ode e il mondo è tutto un tuono.

Spensieratamente ormai fischietta
la bocca del Moro, a traverso la terra di Markos.
Passa avanti e senza fretta si stende là,
dove esalò la grande anima di Byron.

Entra e di urla investe
le nazioni atterrite.

E, o fame e orrore !
Nemmeno un cane abbaia.

E il giorno avanza,
le nuvole dissolve.
Ecco che se ne va la notte
ma non spegne una stella.

3. Di tomba un silenzio estremo

Nikos Xylouris

Nikos Xylouris.
Nikos Xylouris.


Di tomba un silenzio estremo regna nella piana.
Un passero cinguetta, becca un chicco, e la madre ne è invidiosa.
Per fame i suoi occhi sono neri, e sopra gli occhi la madre giura.
In disparte il bravo Suliota sta e piange:
“Povero mio fucile bruno, a che ti tengo in mano ?
Pesante mi sei ora, e l’Agareno non lo ignora”.

4. Bennato e audace

Lakis Halkias

Lakis Halkias.
Lakis Halkias.


La tua strada è dolce e pregna di profumi,
sulla tua testa pende il sole pieno di magia.
Salve o bennato e audace, amico, a te la gioia !
Ascolta ! Isole e continenti appresero il tuo nome.

Qui giova che scenda io, che impugni la mia spada,
prima che la vita ognun perda, ed io tutto il mio respiro.
Terra dei padri devi restare, contro l’odioso piede,
resti la bruna roccia d’oro e l’erba inaridita.
Ratto guardai, veloce, dov’è cui tocchi gloria,
sguardi saettai d’intorno, dov’è, ahi, cui tocchi elogio.
Porte tutte d’oro aprite alla speranza dolce.

5. Colpendo in ampio giro

Nikos Xylouris


Sfrenata una risata corre la sparsa truppa
e di tromba il beffardo squillo vola in capo al cielo
e con un soffio di gioia i petti ben saziati
possenti e pronti all’ira , d’ogni valore colmi,
colpendo in ampio giro, in ampio giro e oltre,
l’aria sconvolse, l’aria stellata e bella.
Trasse alfine alle torri il suon come cadente astro,
formidabile suono, grave, indubitabile sentenza.

6. Tuo figlio, giglio di frescura

Nikos Xylouris - Lakis Halkias


Quante le stelle ignote all’etra sì profondo,
luce poca e lontana nella deserta immensa ombra.
Sempre aperti, sempre desti gli occhi dell’anima mia.
Tuo figlio, giglio di frescura, di rugiada lunare adorno.
Tutti come un solo, sì, colpiscono, ma tu, solo, come tutti.
Dolore è disastro di tempesta, chiunque si perda, e sia.

7. Il mio volere è scoglio

Lakis Halkias


Tornò a riempir l’orecchio un vento dolce voce
e la stella del giorno plasmò e la stella della notte.
Fuggirono i miei precordi le fonti del dolore,
la mente si distese e di me stesso al sommo ascesi.

Eran con te tre gioie spuntate nella pena,
ma tre pene per me con radici nella gioia.
Suoni a migliaia, innumeri, nel fondo del creato
lo principiava Oriente, Occaso lo finiva.

Si fece letto, accolse il mare uomini intemerati
e nei suoi abissi accolse coloro stessi e il cielo.
E rovina lor scelta fu talor e talor di morte passo.
La tua forza fu un mare ma il mio volere scoglio.

8. Ov’è deserto e tenebra

Lakis Halkias


Luce che grata schiaccia la Morte e l’Ade
ov’è deserto e tenebra, la casa di Caronte.
Lungo la strada giochi di bimbi, canti di fanciulle
nel vento impassibile e bello della libertà,
con le vele rigonfie superbe e belle,
coi vestiti più cupi del sangue della lepre.

Sempre aperti, sempre desti gli occhi dell’anima mia.

9. Negli occhi e in volto

Nikos Xylouris


Nei loro occhi e in volto tralucono i pensieri.
Grandi cose lor dice e molte l’anima profonda,
amore e brama di bene loro agitano le viscere.
Né le viscere loro né il mare giammai si placano.
Dolce e libera l’anima come fosse già esalata
e gli emaciati volti sollevano sorridendo.

10. Un pugno di terra (Prima della sortita)

Lakis Halkias


Cessarono i baci sulla terra!
Con un pugno di terra in mano vorrei salvarmi.

Ecco, tremava ancor la terra e rombava il tuono,
che li raggiunse il cerchio atroce dalla schiumante bocca
e subito si aprì e gettò ai piedi della madre
i pochi superstiti.
I superstiti illesi e atterriti,
le ginocchia e le spade insanguinate.

Sempre aperti, sempre desti gli occhi dell’anima mia.

11. Le donne

Irene Papas


Le donne stasera, mentre avevano le finestre aperte per rinfrescare,
una di loro, la più giovane, andò a chiuderle,
ma un’altra le disse:
“No, cara, lascia entrare il profumo delle vivande, è necessario che ci abituiamo.
Gran cosa, la pazienza !
Noi bisogna che abbiamo pazienza, anche se arrivano gli effluvi.
Da tutto quanto offre il mare, la terra, l’aria”.
E così dicendo riaprì la finestra e un grande effluvio di profumi
Si riversava all’interno e riempì la stanza.
E la prima disse: “ Anche la brezza ci fa la guerra !
Un’altra stava vicino al suo bimbo moribondo
e lasciò la mano del bimbo e tacque un poco
e a un tratto le si vide il cotone alla bocca.

E un’altra disse sorridendo che ciascuna raccontasse il suo sogno
e tutte insieme esclamarono e dissero che ne avevano fatto uno
e che avevano deciso insieme di dire i propri sogni.

E una disse:
“Mi pareva che tutti noi, uomini e donne, vecchi e bambini,
fossimo fiumi, quali piccoli, quali grandi, e scorressimo in mezzo a luoghi luminosi,
a luoghi tenebrosi, dentro forre, burroni, su e giù,
e poi giungessimo insieme al mare con grande slancio
e dentro il mare si mantenevano dolci le nostre acque”.

E una seconda disse:
“Io ho visto allori e io luce
ed io in un fuoco una bella donna le cui chiome mandavano lampi”.

E siccome tutte avevano raccontato i loro sogni, colei che aveva il bimbo moribondo disse:
“ Vedete, anche nei sogni andiamo d’accordo, come nella volontà e in tutte le altre azioni”.
E tutte le altre convennero e si fecero attorno al bimbo che era spirato.

Ecco, queste donne si comportano meravigliosamente, esse sono magnanime
e dicano pure che imparano da noi, non hanno da vergognarsi,
nonostante fosse loro sottratta la speranza che avevano
di generare figli per la gloria e la buona riuscita.
Noi dunque possiamo imparare da loro e venerarle fino all’ultimo istante.

12. Madre magnanima

Nikos Xylouris


Madre magnanima nel dolore e nella gloria,
benché sempre i tuoi figli vivano in un mistero chiuso
con un pensiero e un sogno, che grazia hanno gli occhi,
questi occhi di vederti nel bosco senza gente,
ove d’un tratto intorno a te si mossero i piedi degli dei.
Guarda, coi rami della Pasqua e coi rami delle Palme
il tuo passo divino io non sentii, io non udii,
impassibile come un cielo con tutte le sue bellezze,
di cui quante parti appaiono e quante stan nascoste.
Pure, non mi sarà dato, o Dea, ch’io ascolti la tua voce,
che subito non possa donarla al mondo greco ?
Gloria ha la sua bruna roccia e l’erba inaridita.

13. Orsù, guarda lì una crepa di terremoto

Irene Papas


Orsù, guarda lì una crepa di terremoto sì fonda che trapassa il muro
e fuori ne vengono fiori adorni che vibrano nel vento.
Fiori a migliaia che a sé chiamano il dorato sciame,
bianchi, azzurri rossi a ricoprire gli steli d’erba.

Sempre aperti, sempre desti gli occhi dell’anima mia.

14. Ma il sole, ma l’invisibile

Ilias Klonaridis

Ilias Klonaridis.
Ilias Klonaridis.


Ma il sole ma l’invisibile etra che regge il cosmo,
tutto avvolgendo nel vento bello del valore,
la guerra non li faceva gravi, non faceva impedimento
alle ragazze di cantare, ai bimbi di giocare.

Ma il sole ma l’invisibile etra che regge il cosmo,
ogni voce parlava marciando verso la luce
e i fiori gentilissimi erano sparsi dell’amore
e il cielo ne aveva il vanto e il plauso della terra.

15. Arabo stallone

Nikos Xylouris - Lakis Halkias


Parole e opere, pensieri, mi poso e guardo
fiori a migliaia, corolle che celan le verzure
e bianchi, azzurri, rossi invitano l’ape d’oro.
Di lì con i fratelli, di qui con morte al fianco.
Sovente quando è l’alba e quando è mezzodì
e quando l’acque fremono e s’affollano le stelle,
sussultano d’un tratto i mari, gli scogli e le riviere.
“Arabo stallone, mente di Franco astuto, cartuccia di Turchia, palla di cannone inglese !
Un mare immenso pugna, s’abbatte sul tugurio.
Alla pesca ! non vi sarà riparo in breve ai diradati petti.
Sei forse un’immortale, che mai non plachi il tuono ?”
Chino all’impennata prora così parlò lo stranio marinaro.
Stan sbigottite intorno l’isole e levan preghiere e pianti
e con incensi e luci accolgono il lor dolore
del tempio la crociata volta e la povera chiesetta.
Pur tuttavia l’odio trasse ancor lui la voce:
“Pescatrice, l’amo che deponesti altrove, gettalo ora, va’!”

Sovente quando è l’alba e quando è mezzodì
e quando l’acque fremono e s’affollano le stelle,
sussultano d’un tratto i mari, gli scogli e le riviere.
Lontano un vecchio che all’amo appese la sua vita,
lanciando mancò il colpo, e si aggira intorno e dice:
“Arabo stallone, mente di Franco astuto, cartuccia di Turchia, palla di cannone inglese !
Un mare immenso pugna, s’abbatte sul tugurio “.

16. Tentazione

Introduce Irene Papas

La bellezza della natura, che li circonda, aumenta nei nemici l’impazienza di prendere la terra seducente, e negli assediati il dolore di doverla perdere. Incanto, la natura e sogno nella bellezza e nella grazia, la bruna roccia d’oro e l’erba inaridita. In mille fontane erompe, in mille lingue proclama: chi oggi muore, mille volte muore.

canta Nikos Xylouris


Amore aprì una danza con il biondo Aprile
e la natura trovò la sua ora di bellezza e di dolcezza
e, dentro l’ombra dove ha messo fronde e vi racchiude
frescura e aromi, mai uditi cinguettii come di chi vien meno.

Acque dolci e pure, acque di grazia piene
si versano nell’abisso denso di profumi,
gli prendono gli effluvi gli lasciano la frescura
e mostrando al sole di lor sorgenti le gengive opime,
corrono qui corrono lì e fanno come gli usignoli.

Pure la vita sgorga fuori in terra in cielo in guisa d’onda.
Ma nell’acqua del lago che resta immota e chiara,
immota fin che lo sguardo giunge, e chiara sino al fondo,
con la minuta sua ombra ingenua giocò la farfalla
imbevutasi d’aroma nei sonni in seno all’inculto giglio.
Amica dall’ombra lieve, orsù dimmi, che vedesti questa sera ?

Una notte piena di prodigi, una notte cosparsa di magia.
Non terra alcuna in vista, ma un respirar di cielo e mare,
come neppure l’ape fa accanto al fiorellino.
Intorno a un biancheggiar che in alta quiete il lago tiene
di per se stessa mossa vedesi ruotar la tonda luna,
e ne balza una vergine bella, vestita di sua luce.

17. Molte sono le strade della mente

Recita Irene Papas


Molte sono le strade della mente.

Molte sono le strade della mente.

18. Petto mio dalla voce d’usignolo

Recita Irene Papas

Nel poema, uno dei personaggi più significativi fu una ragazza orfana, che le altre donne più anziane avevano allevato e che amavano tutte come fosse una figlia. La giovane, presa da entusiasmo, si rivolge in cuor suo all’angelo che in sogno ha visto offrirle le proprie ali. Torna poi alle donne per dir loro di volere davvero quelle ali, ma non per fuggire, ma per tenerle ripiegate lì accanto a loro aspettando insieme l’ora della morte.

Canta Irene Papas


Angelo, solamente in sogno mi doni le tue ali ?
Ecco che le faccio battere in pieno vento,
le voglio io per averle per tenerle chiuse.

Qui, dove scorrono grate fontane d’amore,
petto mio dalla voce d’usignolo, prima che la spada ti fenda.
Con voi voglio gettarmi sulla spada e volesse il cielo che sia io la prima !
Gli occhi rivelano amore per il mondo di lassù.
E al suo cospetto bella è la luce ed è stregata !

Senza baci, saluti e sguardi vorrei donare.
Né le viscere mie né il mare mai si placano.
E quanti fiori e quanti frutti nutri, tante armi ti serrano.

19. Sortita – Una strada aprano le spade

Lakis Halkiàs


E più oltre io vedo i bimbi e le virili donne
intorno al fuoco da loro acceso e nutrito con dolore
con le cose più amate e con i venerandi letti,
immobili, sfinite, senza versare lacrima.
E la favilla sfiora i capelli e le vesti logorate.
Presto mostrati, cenere, che i palmi ne sian colmi.
Sono pronti all’onda travolgente delle armi,
che una strada aprano le spade e liberi si resti
di là con i fratelli, di qua di morte al fianco.

Una strada aprano le spade e liberi si resti.




Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org