| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
NO SÉ POR QUÉ | NON SO PERCHÉ |
| |
No sé por qué, la bandera rayada | Non so perché la bandiera a strisce |
me da siempre el mismo asco. | mi fa sempre lo stesso schifo. |
No sé por qué, las Naciones Unidas | Non so perché le Nazioni Unite |
están siempre a las ordenes de los yankis. | sono sempre agli ordini degli yankees. |
No sé por qué las multinacionales | Non so perché le multinazionali |
son los verdugos del tercer mundo. | sono i boia del terzo mondo. |
No sé por qué Euskal Herria | Non so perché l'Euskalherria |
está dentro de la O.T.A.N. | sta dentro la NATO. |
Yanki go, go! Yanki go home! | Yanki! go, go! Yanki go home! |
| |
No sé por qué, gritan "peace" | Non so perché gridano “peace” |
armados hasta los dientes. | armati fino ai denti. |
No sé por qué, el F.M.I. | Non so perché il FMI |
tiene por el cuello a los subdesarrollados. | strangola i sottosviluppati. |
No sé por qué el águila imperialista | Non so perché l'aquila imperiale |
se está comiendo al lagarto verde. | si sta mangiando la lucertola verde. |
No sé por qué el pueblo oprimido | Non so perché il popolo oppresso |
no devuelve la bala de la miseria. | non rende il proiettile della miseria. |
| |
¡Ay! si yo pudiera armar a ese pueblo | Ah, se potessi armare questo popolo |
oprimido por el invasor, | oppresso dall'invasore, |
si yo puediera sembrar en la tierra | se potessi seminare la terra |
querida de nuestro pueblo. | amata del nostro popolo, |
Entraría luz en mi casa, | entrerebbe luce in casa mia, |
Entraría luz en mi vida, | entrerebbe luce nella tua vita, |
Entraría luz en tu casa, | entrerebbe luce in casa mia, |
Entraría luz en tu vida. | entrerebbe luce nella tua vita. |