Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
EZ DAKIT ZERGATIK | NON SO PERCHÉ |
| |
Ez dakit zergatik marradun banderak | Non so perché la bandiera a strisce |
ematen didan beti nazka berbera. | mi fa sempre lo stesso schifo. |
Ez dakit zergatik Nazio Batuak | Non so perché le Nazioni Unite |
dauden beti yankien esanetara. | sono sempre agli ordini degli yankees. |
Ez dakit zergatik multinazionalak | Non so perché le multinazionali |
diren hego-munduaren borreruak. | sono i boia del terzo mondo. |
Ez dakit zergatik Euskal Herria | Non so perché l'Euskalherria |
dagoen NATO-ren barruan sartuta. | sta dentro la NATO. |
Yanki! go, go! Yanki go home! | Yanki! go, go! Yanki go home! |
| |
Ez dakit zergatik 'peace' oihukatzen duten | Non so perché gridano “peace” |
egunez ortzetaraino armaturik. | armati fino ai denti. |
Ez dakit zergatik FMI-ak | Non so perché il FMI |
dituen lepotik hartutak azpigaratuak. | strangola i sottosviluppati. |
Ez dakit zergatik arrano inperiala | Non so perché l'aquila imperiale |
jaten ari den lagarto berdea. | si sta mangiando la lucertola verde. |
Ez dakit zergatik herri zapalduak | Non so perché il popolo oppresso |
ez duen bueltatzen miseriaren bala. | non rende il proiettile della miseria. |
| |
¡Ay! si yo pudiera armar a ese pueblo | Ah, se potessi armare questo popolo |
oprimido por el invasor, | oppresso dall'invasore, |
si yo puediera sembrar en la tierra | se potessi seminare la terra |
querida de nuestro pueblo. | amata del nostro popolo, |
Entraría luz en mi casa, | entrerebbe luce in casa mia, |
Entraría luz en mi vida, | entrerebbe luce nella tua vita, |
Entraría luz en tu casa, | entrerebbe luce in casa mia, |
Entraría luz en tu vida. | entrerebbe luce nella tua vita. |