Lingua   

Militarismen

Jeppe Aakjær
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – MILITARISME – Marco Valdo M.I. – 2009
IL MILITARISMOMILITARISME
  
E così ve ne state qui, vegliardi,Et ainsi, vous voici ici, vieillards,
a blaterare di difesa della nazione,À déblatérer de la défense de la nation,
vi avvinghiate alla vita della DanimarcaVous affairant à la vie du Danemark
e affidate il suo destino al ferro.Et confiant son destin au fer.
  
Ma chissà se sopporterete il folle pesoMais qui sait si vous supporterez le poids fou
del sanguinoso metallo della guerraDu sanglant métal de la guerre
che abbatte la razza umanaQui abat la race humaine
come i battitori la paglia nel granaio.Comme les batteuses font de la paille et du grain.
  
Ma forse voi, decrepiti, con le grucceMais, peut-être vous, décrépits, avec vos béquilles
sostenete un coraggio ormai affondatoVous soutenez un courage désormais naufragé
mentre la pallottola pettina i riccioli biondiTandis que la balle peigne les boucles blondes
e il giovane nuota nel sangue.Et la jeunesse nage dans le sang.
  
Lasciate perdere questo gioco da pazzi,Laissez tomber ce jeu d'idiots
non invocate la folgore della vendetta!N'invoquez pas la foudre de la vengeance !
I peggiori nemici li abbiamo fra noi stessiNos pires ennemis sont parmi nous
nella vostra visione barbarica.Dans votre vision barbare.
  
C'è più difesa nel giunco sottileNous sommes mieux défendus par le roseau subtil
che dondola nel campo dei ricordiQui se balance dans le champ des souvenirs
che nel coltello dei bassi istintiQue par le couteau des instincts les plus vils
che s'infila feroce nel momento della battaglia.Qui s'enfonce féroce au cœur de la bataille.
  
C'è più difesa nel ramo sbocciatoNous sommes mieux défendus par la branche en fleurs
che ombreggia alla porta di casaQui ombrage la porte de la demeure
che in ogni violenza terrigna e pietrosaQue par la violence terreuse et pierreuse
che sta dietro alle mitragliatrici.Qui se tient derrière vos mitrailleuses.
  
Le fortezze blindate, gli elmetti, le trombeTes forteresses blindées, tes casques, tes clairons
diventeranno, Danimarca, la tua tomba!Deviendront, Danemark, ta tombe !
La tua difesa sono i campi di grano che fluttuaTa défense, ce sont ces champs de blé qui flottent
e che risplende in pace sul mare.Et resplendissent en paix sur la mer.
  
I solchi cruenti sul campo di guerraLes sillons ensanglantés du champ de guerre
noi li semineremo a orzo,Nous les sèmerons d'orge,
ma il ricordo del dolore dei padri cadutiMais le souvenir de la douleur de nos pères tombés
vola ronzando con le zanzare, la sera.Vole bourdonnant comme les moustiques du soir.
  
Noi non vogliamo per noi la salvezzaNous, nous ne voulons pas d'une sauvegarde
sull'assassinio di migliaia di innocenti,Par l'assassinat de milliers d'innocents,
meglio sputare, insultare, deridereNous préférons vomir, insulter, ridiculiser
il dono infernale dei cannoni.Le cadeau infernal des canons.
  
Le tue fauci mordaci non si saziano mai,Tes faucheuses folles ne se rassasient jamais
maledetta bestia sulla nostra stradaMaudite bête sur notre chemin
e le nazioni ti hanno reso pariglia:Et les nations t'ont rendu la pareille :
contro di te han rivolto i cannoni.Contre toi, elles ont tourné leurs canons.
  
Ci hai portati sempre alla peggiore rovina,Tu nous as toujours mené à pire ruine,
eppure tutto ti abbiamo offerto,Et pourtant nous t'avions tout donné,
ci hai portato via gli ultimi buoi dalla stallaTu nous as pris les derniers bœufs de l'étable,
e hai scannato il nostro più bel maiale.Et tu as saigné notre plus beau verrat.
  
Vedi, per questo rifiutiamo l'orgia della guerraTu vois pourquoi nous refusons l'orgie de la guerre
e nella pace lavoreremo duro,Et nous travaillerons dur dans la paix
e metteremo al sicuro i nostri figliEt nous mettrons en sécurité nos enfants
nascondendoli agli orsi e ai lupi.En les cachant des ours et des loups.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org