Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
MILITARISMEN | IL MILITARISMO |
| |
Saa sidder I gamle Gubber der | E così ve ne state qui, vegliardi, |
og mimrer om Landets Værn | a blaterare di difesa della nazione, |
og spænder om Danmarks Midje Svær | vi avvinghiate alla vita della Danimarca |
og kopler dets Skæbne til Jern. | e affidate il suo destino al ferro. |
| |
Mon I da vil bære den Vanvidsvægt | Ma chissà se sopporterete il folle peso |
af Krigens blodige Malm | del sanguinoso metallo della guerra |
der slaar til Jorden Mændenes Slægt | che abbatte la razza umana |
som Pejlene Loens Halm. | come i battitori la paglia nel granaio. |
| |
Mon I med Affældigheds Krykkestok | Ma forse voi, decrepiti, con le grucce |
afstiver det sunkne Mod | sostenete un coraggio ormai affondato |
naar Kuglen kæmmer den blonde Lok | mentre la pallottola pettina i riccioli biondi |
og Ynglingen svømmer i Blod. | e il giovane nuota nel sangue. |
| |
Lad fare, lad fare, det Daarespil | Lasciate perdere questo gioco da pazzi, |
nedkald ikke hævnens Lyn! | non invocate la folgore della vendetta! |
De værste Fjender vi har blandt os selv | I peggiori nemici li abbiamo fra noi stessi |
i eders barbariske Syn. | nella vostra visione barbarica. |
| |
Der er mere Værn i det spinkle Siv | C'è più difesa nel giunco sottile |
der svinger paa mindets Grund | che dondola nel campo dei ricordi |
end i onde Instinkters trukne Kniv | che nel coltello dei bassi istinti |
vildt løftet i Slagets Stund. | che s'infila feroce nel momento della battaglia. |
| |
Der er mere Værn i den Blomstergren | C'è più difesa nel ramo sbocciato |
der skygger ved Hjemmets Dør | che ombreggia alla porta di casa |
end i alle de Volde af Jord og Sten | che in ogni violenza terrigna e pietrosa |
bag Kuglesprøjternes Rør. | che sta dietro alle mitragliatrici. |
| |
De panserede Forter med Hjælm og Horn | Le fortezze blindate, gli elmetti, le trombe |
de bliver, o, Danmark din Grav! | diventeranno, Danimarca, la tua tomba! |
Dit Værn er Agre med bølgende Korn | La tua difesa sono i campi di grano che fluttua |
der lyser med Fred over Hav. | e che risplende in pace sul mare. |
| |
De blodige Furer paa Krigens Val | I solchi cruenti sul campo di guerra |
dem saar vi over med Byg | noi li semineremo a orzo, |
mens Mindet om faldne Fædres Kval | ma il ricordo del dolore dei padri caduti |
hensvinder med Kvældens Myg. | vola ronzando con le zanzare, la sera. |
| |
Vi vil ej hente Frelse for os | Noi non vogliamo per noi la salvezza |
ved Tusind Uskyldiges Drab | sull'assassinio di migliaia di innocenti, |
langt hellere Spytte med Haan og Trods | meglio sputare, insultare, deridere |
i Kanonernes Helvedsgab. | il dono infernale dei cannoni. |
| |
Dit glubske Svælg bliver aldrig mæt, | Le tue fauci mordaci non si saziano mai, |
Forbandede Dyr paa vor Vej, | maledetta bestia sulla nostra strada |
og gjorde Nationerne dig din Ret: | e le nazioni ti hanno reso pariglia: |
de vendte Kanonen mod dig. | contro di te han rivolto i cannoni. |
| |
Du bragte os stadig til større Fald, | Ci hai portati sempre alla peggiore rovina, |
endda vi ofred dig alt, | eppure tutto ti abbiamo offerto, |
du trak vor sidste Okse af Stald | ci hai portato via gli ultimi buoi dalla stalla |
og slagted vor bedste Galt. | e hai scannato il nostro più bel maiale. |
| |
Se, derfor forlader vi Krigens Sold | Vedi, per questo rifiutiamo l'orgia della guerra |
i Fred vil vi ta' vore Tørn, | e nella pace lavoreremo duro, |
og holder vi end et Skud i Behold | e metteremo al sicuro i nostri figli |
det gemmes til Ulv og Bjørn. | nascondendoli agli orsi e ai lupi. |