Addio a Lugano
Pietro GoriSPAGNOLO / SPANISH | |
HAB’ WOHL SCHÖNES LUGANO | ADIOS LUGANO LINDA Pedro Gori (1895) |
Hab’ wohl, schönes Lugano o süsses, frommes Land ohne Schuld rasch vertrieben gehn die Anarchisten weg und singend gehen sie fort mit hoffnungsvollem Herz'n und singend gehen sie fort mit hoffnungsvollem Herz'n. | Adios Lugano linda, o dulce tierra mía, expulsados sin culpas parten los Anarquistas, y parten cantando la joya en el corazón, y parten cantando la joya en el corazón |
Ist’s für die Ausgebeuteten und ist’s für alle Arbeiter dass man hat uns gefesselt wie Diebe und Missetäter doch hat unsere Idee der Liebe volle Kraft, doch hat unsere Idee der Liebe volle Kraft. | Para los explotados y los trabajadores estamos maniatados como los malhechores, pero nuestra idea sólo es idea de amor, pero nuestra idea sólo es idea de amor. |
Namenlose Genossen, Freunde, die ihr dort bleibt die soziale Wahrheiten sollt ihr so stark verbreiten; und das ist die Rache die man von euch verlangt, und das ist die Rache die man von euch verlangt. | Queridos camaradas, amigos aqui quedando las verdades sociales seguiréis propagando, y esta es la venganza que vamos preguntar, y esta es la venganza que vamos preguntar. |
Du aber, uns verjagdend mit einer feigen Lüge, bürgerliche Republik hiervor sollst du dich schämen und nun wirst du beschuldtigt vor dem Zukunftsgericht, und nun wirst du beschuldigt vor dem Zukunftsgericht. | Y tú que nos expulsas con una vil mentira, república burguesa un día tendrás vergüenza y ahora te acusamos delante del porvenir y ahora te acusamos delante del porvenir. |
So ohne Rast vertrieben gehn wir von Land zu Lande um Friede zu verbreiten, und um den Krieg zu ächten, Friede den Unterdrückten, den Unterdrückern Krieg, Friede den Unterdrückten, den Unterdrückern Krieg. | Perseguidos sin tregua vamos de tierra en tierra predicando la paz y pregonando guerra, la paz al oprimido y guerra al opresor, la paz al oprimido y guerra al opresor. |
Schweiz, deine Regierung anderen sich versklavt, und eines tapfren Volkes die Tradition beleidigt und die Sage beschimpft deines Wilhelms Tell, und die Sage beschimpft deines Wilhelms Tell. | Helvecia, tu gobierno como esclavo se viende, y de un pueblo valiente la tradición ofende e insulta la leyenda de tu Guillermo Tell, e insulta la leyenda de tu Guillermo Tell. |
Habt wohl, liebe Genossen, und Freunde aus Lugano, und Adieu den Tessiner schneeweissen Bergketten, die fahrenden Ritter werden nach Nord gedrängt, und singend gehen sie fort mit hoffnungsvollem Herz'n. | Adios los camaradas y amigos luganeses, adios, blancas de nieve montañas ticinesas, los caballeros errantes marchan al septentrión y parten cantando la joya en el corazón. |