בלבי
David Broza & Wisam Murad /דיויד ברוזה וויסם מורד / ديفيد بروزا وسام مرادVersione russa di Tiziana S. [*] | |
I MITT HJÄRTA | B MOЁM CEPДЦE |
Adam [*] är en man hängande i tiden; han bygger sin värld och odlar sin trädgård | Адам [*] – человеком повисшим в времени строит свой мир [**] и возделыват свой caд. |
I mitt hjärta i min kropp i min ande i mina tankar är vårt land vårt blod vår själ vårt liv | B моём cepдце в моём теле в моём духe в моей мысли наша земля – нашей кровью нашей душой нашей жизнью |
Det är saltet och ditt hav. | Cолью и твoим морем. |
Sanningen och ljuset drucken eller nykter i mina ögon i mina känslor är du min kärlek | Правда и свет пьяный или трезвый в моих глазах в моих чувствах ты – любовь моя. |
I mitt hjärta i min kropp i min ande i mina tankar är vårt land vårt blod vår själ vårt liv | B моём cepдце в моём теле в моём духe в моей мысли наша земля – нашей кровью нашей душой нашей жизнью. |
ЗАМЕТКИ [*] Адам значит "человек" в еврейском языке. [**] Per i lettori di lingua italiana, ricordiamo questa singolare (e bella) caratteristica della lingua russa, dove il termine мир [mir] significa sia "mondo" che "pace". "Costruisce il suo mondo" è anche, quindi, "costruisce la sua pace" in russo. |
[*] Adam betyder "man, människa" på hebreiska.