Language   

Stranamore (pure questo è amore)

Roberto Vecchioni
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française de Riccardo Venturi
STRANAMORE (PURE QUESTO È AMORE)STRANGELOVE
  
È lui che torna a casa sbronzo quasi tutte le sereC'est lui qui rentre bourré quasiment chaque soir
e quel silenzio tra noi due che sembra non finireet ce silence entre nous deux qui ne semble jamais finir
quando lo svesto, lo rivesto e poi lo metto a letto,quand je le déshabille, le rhabille et puis le couche,
e quelle lettere che scrive e poi non sa spedirmi...et ces lettres qu'il écrit et puis ne m'envoie jamais...
forse lasciarlo sulle scale è un modo di salvarmi.Le laisser sur l'escalier, c'est juste une façon de me sauver.
  
E tu che hai preso in mano il filo del mio treno di legnoEt toi, qui as pris dans les mains le fil de mon train en bois
che per essere più grande avevo dato in pegno:que j'avais engagé pour me sentir plus grand,
e ti ho baciato sul sorriso per non farti maleje t'ai embrassée sur le sourire pour ne pas de faire de mal
e ti ho sparato sulla bocca invece di baciartiet j'ai tiré sur ta bouche au lieu de t'embrasser
perché non fosse troppo lungo il tempo di lasciarti.pour que le temps de te quitter ne soit pas trop long.
  
Forse non lo sai ma pure questo è amore.Peut-être tu ne sais pas, mais ça aussi c'est l'amour.
  
E l'alba sul Danubio a Marco parve fosforo e mieleEt Marc voyait l'aube sur le Danube comme phosphore et miel
e una ragazza bionda forse gli voleva direet une fille blonde peut-être voulait-elle lui dire
che l'uomo è grande, l'uomo è vivo, l'uomo non è guerra;que l'homme est grand, l'homme est vivant, l'homme n'est pas guerre
ma i generali gli rispondono che l'uomo è vinomais les généraux lui répondent que l'homme est vin,
combatte bene e muore meglio solo quando è pieno.il combat bien et meurt mieux seulement quand il est plein.
  
E il primo disse: "Ah sì? Non vuoi comprare il nostro giornale?!"Et le premier dit: "Bon, tu ne veux pas acheter notre journal?"
E gli altri: "Lo teniamo fermo tanto per parlare"et les autres: "On le tient en place tant pour parler un peu",
ed io pensavo: "Ora gli dico: Sono anch'io fascista" -moi je pensais: "Je vais leur dire que moi aussi je suis fasciste",
ma ad ogni pugno che arrivava dritto sulla testamais à chaque coup qu'on me balançait juste sur la tête
la mia paura non bastava a farmi dire basta.ma peur ne suffisait pas pour me faire dire Arrêtez
  
Forse non lo sai ma pure questo è amore.Peut-être tu ne sais pas, mais ça aussi c'est l'amour.
  
Ed il più grande conquistò nazione dopo nazione,Et le plus grand conquérit une nation après l'autre
e quando fu di fronte al mare si sentì un coglionemais bien en face de la mer il se sentit un con
perché più in là non si poteva conquistare niente;car on ne pouvait plus rien conquérir au-delà d'elle,
e tanta strada per vedere un sole disperatotant de chemin pour voir un soleil déséspérant,
e sempre uguale e sempre come quando era partito.toujours égal, toujours le même depuis son départ
  
Bello l'eroe con gli occhi azzurri dritto sopra la naveQu'il est beau, le héros aux yeux bleus débout sur le bateau,
ha più ferite che battaglie, e lui ce l'ha la chiave.plus de blessures que de batailles, et il a bien la clé,
Ha crocefissi e falci in pugno e bla bla bla fratelliet crucifix, faucilles au poing et bla-bla-bla mès frères,
ed io ti ho sollevata figlia per vederlo meglioje t'ai soulevée ma fille pour mieux le voir
io che non parto e sto a guardarti e che rimango sveglio.moi qui ne pars pas, et qui régarde et qui reste éveillé.
  
Forse non lo sai ma pure questo è amore.Peut-être tu ne sais pas, mais ça aussi c'est l'amour.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org