Original | Version française de Riccardo Venturi
|
STRANAMORE (PURE QUESTO È AMORE) | STRANGELOVE |
| |
È lui che torna a casa sbronzo quasi tutte le sere | C'est lui qui rentre bourré quasiment chaque soir |
e quel silenzio tra noi due che sembra non finire | et ce silence entre nous deux qui ne semble jamais finir |
quando lo svesto, lo rivesto e poi lo metto a letto, | quand je le déshabille, le rhabille et puis le couche, |
e quelle lettere che scrive e poi non sa spedirmi... | et ces lettres qu'il écrit et puis ne m'envoie jamais... |
forse lasciarlo sulle scale è un modo di salvarmi. | Le laisser sur l'escalier, c'est juste une façon de me sauver. |
| |
E tu che hai preso in mano il filo del mio treno di legno | Et toi, qui as pris dans les mains le fil de mon train en bois |
che per essere più grande avevo dato in pegno: | que j'avais engagé pour me sentir plus grand, |
e ti ho baciato sul sorriso per non farti male | je t'ai embrassée sur le sourire pour ne pas de faire de mal |
e ti ho sparato sulla bocca invece di baciarti | et j'ai tiré sur ta bouche au lieu de t'embrasser |
perché non fosse troppo lungo il tempo di lasciarti. | pour que le temps de te quitter ne soit pas trop long. |
| |
Forse non lo sai ma pure questo è amore. | Peut-être tu ne sais pas, mais ça aussi c'est l'amour. |
| |
E l'alba sul Danubio a Marco parve fosforo e miele | Et Marc voyait l'aube sur le Danube comme phosphore et miel |
e una ragazza bionda forse gli voleva dire | et une fille blonde peut-être voulait-elle lui dire |
che l'uomo è grande, l'uomo è vivo, l'uomo non è guerra; | que l'homme est grand, l'homme est vivant, l'homme n'est pas guerre |
ma i generali gli rispondono che l'uomo è vino | mais les généraux lui répondent que l'homme est vin, |
combatte bene e muore meglio solo quando è pieno. | il combat bien et meurt mieux seulement quand il est plein. |
| |
E il primo disse: "Ah sì? Non vuoi comprare il nostro giornale?!" | Et le premier dit: "Bon, tu ne veux pas acheter notre journal?" |
E gli altri: "Lo teniamo fermo tanto per parlare" | et les autres: "On le tient en place tant pour parler un peu", |
ed io pensavo: "Ora gli dico: Sono anch'io fascista" - | moi je pensais: "Je vais leur dire que moi aussi je suis fasciste", |
ma ad ogni pugno che arrivava dritto sulla testa | mais à chaque coup qu'on me balançait juste sur la tête |
la mia paura non bastava a farmi dire basta. | ma peur ne suffisait pas pour me faire dire Arrêtez |
| |
Forse non lo sai ma pure questo è amore. | Peut-être tu ne sais pas, mais ça aussi c'est l'amour. |
| |
Ed il più grande conquistò nazione dopo nazione, | Et le plus grand conquérit une nation après l'autre |
e quando fu di fronte al mare si sentì un coglione | mais bien en face de la mer il se sentit un con |
perché più in là non si poteva conquistare niente; | car on ne pouvait plus rien conquérir au-delà d'elle, |
e tanta strada per vedere un sole disperato | tant de chemin pour voir un soleil déséspérant, |
e sempre uguale e sempre come quando era partito. | toujours égal, toujours le même depuis son départ |
| |
Bello l'eroe con gli occhi azzurri dritto sopra la nave | Qu'il est beau, le héros aux yeux bleus débout sur le bateau, |
ha più ferite che battaglie, e lui ce l'ha la chiave. | plus de blessures que de batailles, et il a bien la clé, |
Ha crocefissi e falci in pugno e bla bla bla fratelli | et crucifix, faucilles au poing et bla-bla-bla mès frères, |
ed io ti ho sollevata figlia per vederlo meglio | je t'ai soulevée ma fille pour mieux le voir |
io che non parto e sto a guardarti e che rimango sveglio. | moi qui ne pars pas, et qui régarde et qui reste éveillé. |
| |
Forse non lo sai ma pure questo è amore. | Peut-être tu ne sais pas, mais ça aussi c'est l'amour. |