Til ungdommen [Kringsatt av fiender]
Nordahl GriegOriginale | Version française – À LA JEUNESSE – Marco Valdo M.I. – 2010 ... |
TIL UNGDOMMEN [KRINGSATT AV FIENDER] | À LA JEUNESSE [ET TOI, AU MILIEU DE TES ENNEMIS] |
Kringsatt av fiender, gå inn i din tid! Under en blodig storm - vi deg til strid! | Et toi, au milieu de tes ennemis Tu entreras à ton temps ! Dans des tempêtes de sang À la guerre tu t'en iras. |
Kanskje du spør i angst, udekket, åpen: hva skal jeg kjempe med hva er mitt våpen? | Tu te demandes peut-être, angoissé Évidemment, ouvertement Contre qui combattre ? Quel est mon arme ? |
Her er ditt vern mot vold, her er ditt sverd: troen på livet vårt, menneskets verd. | Pour contrer la violence Voici ton épée : La foi dans notre vie, La dignité de l'homme. |
For all vår fremtids skyld, søk det og dyrk det, dø om du må - men: øk det og styrk det! | Pour notre avenir Cherche-la et cultive-la; Sois disposé à mourir Mais fais-la grandir et renforce-la ! |
Stilt går granatenes glidende bånd. Stans deres drift mot død stans dem med ånd! | Et se dégoupillent encore Les détonateurs des grenades Arrête leur poussée de mort Arrête-les par l'esprit ! |
Krig er forakt for liv. Fred er å skape. Kast dine krefter inn: døden skal tape! | La guerre est mépris de la vie La paix est création Jette-z-y toutes tes forces La mort doit perdre ! |
Elsk og berik med drøm alt stort som var! Gå mot det ukjente fravrist det svar. | Aime et enrichis de rêves Tout ce qu'il y a de grand ! Va vers l'inconnu Querant une réponse. |
Ubygde kraftverker, ukjente stjerner. Skap dem, med skånet livs dristige hjerner! | Des laboratoires pas encore construits Des étoiles inconnues Crée-les avec l'esprit ardent D'une vie à peine éclose ! |
Edelt er mennesket, jorden er rik! Finnes her nød og sult skyldes det svik. | L'homme est noble La terre est riche Et si la peine existe et la faim Elles doivent être éliminées. |
Knus det! I livets navn skal urett falle. Solskinn og brød og ånd eies av alle. | En avant ! Au nom de la vie L'injustice doit disparaître Le soleil, le pain et l'esprit Appartiennent à tous. |
Da synker våpnene maktesløs ned! Skaper vi menneskeverd skaper vi fred. | Et alors s'engloutiront Les armes sans pouvoir ! Quand nous créons la dignité humaine Nous créons la paix. |
Den som med høyre arm bærer en byrde, dyr og umistelig, kan ikke myrde. | Celui qui porte sur son bras droit Un grand fardeau Cher et inoubliable Ne peut assassiner; |
Dette er løftet vårt fra bror til bror: vi vil bli gode mot menskenes jord. | Tel est notre engagement De frère à frère : Nous serons bons Avec la terre des hommes. |
Vi vil ta vare på skjønnheten, varmen som om vi bar et barn varsomt på armen! | Et nous prendrons bien soin De sa beauté, de sa candeur Comme si nous portions, de nos mains, Un enfant du bonheur. |