Language   

Giuni Russo e Franco Battiato: Strade Parallele (Aria Siciliana)

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


La versione greca di Riccardo Venturi (23 dicembre 2009)
STRADE PARALLLELE (ARIA SICILIANA)

Domenica giornata di scirocco
fuori non si può stare
per fare un po’ di fresco
socchiudo la finestra
e mi vado a riposare.

La stessa aria con la sua potenza scioglie i miei pensieri
un cuore vola se all’ombra prendi forma e ti presenti
non posso riposare.

Il sole ora entra dentro il mare
e fanno l’amore
non c’è cosa più grande
tu sei la vera sorgente
che sazia i sentimenti.

La stessa aria col suo calore cresce e mi tormenta
il cuore vola sentendo schizzi d’acqua di fontana
nel mio giardinetto
mi piace stare sola.

La stessa aria col suo calore cresce e mi tormenta
il cuore vola sentendo schizzi d’acqua di fontana
nel mio giardinetto
mi piace stare solo
mi piace stare sola.
ΠΑΡΑΛΛΗΛΟΙ ΔΡΟΜΟΙ (ΣΙΚΕΛΙΚΗ ΑΡΙΑ)

Κυριακή με σοροκάδα,
έξω δε μπορείς να μείνεις
να δροσιστώ λιγάκι
μισοκλείνω το παράθυρο
και πάω να κοιμηθώ.

Ο ίδιος αέρας με τη δύναμή του μου λιώνει τη σκέψη,
μία καρδιά πετάει αν πάρεις μορφή στη σκιά κι εμφανιστείς,
δε μπορώ να κοιμηθώ.

Ο ήλιος τώρα μπαίνει στη θάλασσα
και κάνουν έρωτα
δεν υπάρχει μεγαλύτερο πράγμα
εσύ είσαι η αληθινή πηγή
που χορταίνει τα συναισθήματα.

Ο ίδιος αέρας με τη ζέστη του μεγαλώνει και με βασανίζει
η καρδιά πετάει νιώθοντας πιτσιλιές νερό απ' το συντριβάνι
στο κηπάκι μου
μ'αρέσει να μείνω μόνη.

Ο ίδιος αέρας με τη ζέστη του μεγαλώνει και με βασανίζει
η καρδιά πετάει νιώθοντας πιτσιλιές νερό απ' το συντριβάνι
στο κηπάκι μου
μ'αρέσει να μείνω μόνος,
μ'αρέσει να μείνω μόνη.

PARALILI DHROMI (SIKIELIKI ARIA)

Kyriakì me sorokadha,
exo dhemborìs na mignis
na dhrossistò lighaki
missoklino to paràthyro
kie pao na kimithò.

O idhios aeras me ti dhinamì tu mu gliògni ti skièpsi,
mià kardhià petai ambàris morfìi stiskià ki emfanistìs,
dhemborò na kimithò.

O iglios tora bagni sti thàlassa
kie kànun èrota
dhen ypàrhi meghalytero pràghma
esy ìsse i aglithignì pijì
pu hortègni ta synesthìmata.

O idhios aeras me ti zesti tu meghalogni kie me vassanisi
i kardhià petai gnòthondas pitsigliès nerò ap'to sydhrivani
sto kipaki mu
m'aressi na mino mogni.

O idhios aeras me ti zesti tu meghalogni kie me vassanisi
i kardhià petai gnòthondas pitsigliès nerò ap'to sydhrivani
sto kipaki mu
m'aressi na mino monos,
m'aressi na mino mogni.




Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org