Language   

Giuni Russo e Franco Battiato: Strade Parallele (Aria Siciliana)

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalLa versione greca di Riccardo Venturi (23 dicembre 2009)
GIUNI RUSSO E FRANCO BATTIATO: STRADE PARALLELE (ARIA SICILIANA)

Dumínica jurnata di sciroccu
fora nan si pò stari
pi ffari un pocu ‘i friscu
mettu a finestṛa à vaneḍḍuzza
e mi vaju a ripusari.

A stissa aria ca sò putenza stṛogghi u mò pinzeri,
U cori vola s’all’umbra pigghi forma e ti prisenti
nan pozzu ripusari.

U suli ora tṛasi dintṛ’u mari
e fannu l’amuri
‘un c’è cosa cchiù granni
tu sì la vera surgenti
chi sazia i sintimenti.

A stissa aria ca sò calura crisci e mi turmenta
U cori vola sintennu sbṛizzi d’acqua di funtana
ndo mò jardineḍḍu
mi piaci stari sula.

A stissa aria ca sò calura crisci e mi turmenta
U cori vola sintennu sbṛizzi d’acqua di funtana
ndo mò jardineḍḍu
mi piaci stari sulu
mi piaci stari sula.


ΠΑΡΑΛΛΗΛΟΙ ΔΡΟΜΟΙ (ΣΙΚΕΛΙΚΗ ΑΡΙΑ)

Κυριακή με σοροκάδα,
έξω δε μπορείς να μείνεις
να δροσιστώ λιγάκι
μισοκλείνω το παράθυρο
και πάω να κοιμηθώ.

Ο ίδιος αέρας με τη δύναμή του μου λιώνει τη σκέψη,
μία καρδιά πετάει αν πάρεις μορφή στη σκιά κι εμφανιστείς,
δε μπορώ να κοιμηθώ.

Ο ήλιος τώρα μπαίνει στη θάλασσα
και κάνουν έρωτα
δεν υπάρχει μεγαλύτερο πράγμα
εσύ είσαι η αληθινή πηγή
που χορταίνει τα συναισθήματα.

Ο ίδιος αέρας με τη ζέστη του μεγαλώνει και με βασανίζει
η καρδιά πετάει νιώθοντας πιτσιλιές νερό απ' το συντριβάνι
στο κηπάκι μου
μ'αρέσει να μείνω μόνη.

Ο ίδιος αέρας με τη ζέστη του μεγαλώνει και με βασανίζει
η καρδιά πετάει νιώθοντας πιτσιλιές νερό απ' το συντριβάνι
στο κηπάκι μου
μ'αρέσει να μείνω μόνος,
μ'αρέσει να μείνω μόνη.

PARALILI DHROMI (SIKIELIKI ARIA)

Kyriakì me sorokadha,
exo dhemborìs na mignis
na dhrossistò lighaki
missoklino to paràthyro
kie pao na kimithò.

O idhios aeras me ti dhinamì tu mu gliògni ti skièpsi,
mià kardhià petai ambàris morfìi stiskià ki emfanistìs,
dhemborò na kimithò.

O iglios tora bagni sti thàlassa
kie kànun èrota
dhen ypàrhi meghalytero pràghma
esy ìsse i aglithignì pijì
pu hortègni ta synesthìmata.

O idhios aeras me ti zesti tu meghalogni kie me vassanisi
i kardhià petai gnòthondas pitsigliès nerò ap'to sydhrivani
sto kipaki mu
m'aressi na mino mogni.

O idhios aeras me ti zesti tu meghalogni kie me vassanisi
i kardhià petai gnòthondas pitsigliès nerò ap'to sydhrivani
sto kipaki mu
m'aressi na mino monos,
m'aressi na mino mogni.




Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org