Language   

Where Have all the Flowers Gone

Pete Seeger
Back to the song page with all the versions


OriginalGREC / GREEK / GREC [1]
WHERE HAVE ALL THE FLOWERS GONE

Where have all the flowers gone,
long time passing?
Where have all the flowers gone,
long time ago?
Where have all the flowers gone?
Gone to young girls, every one!
When will they ever learn,
when will they ever learn?

Where have all the young girls gone,
long time passing?
Where have all the young girls gone,
long time ago?
Where have all the young girls gone?
Gone to young men, every one!
When will they ever learn,
when will they ever learn?

Where have all the young men gone,
long time passing?
Where have all the young men gone,
long time ago?
Where have all the young men gone?
Gone to soldiers, every one!
When will they ever learn,
when will they ever learn?

And where have all the soldiers gone,
long time passing?
Where have all the soldiers gone,
long time ago?
Where have all the soldiers gone?
Gone to graveyards, every one!
When will they ever learn,
when will they ever learn?

And where have all the graveyards gone,
long time passing?
Where have all the graveyards gone,
long time ago?
Where have all the graveyards gone?
Gone to flowers, every one!
When will they ever learn,
oh when will they ever learn?

Where have all the flowers gone?
Long time passing.
Where have all the flowers gone?
Long time ago.
Where have all the flowers gone?
Young girls picked them, every one.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?
PES MOU POU’NE TA LOULOUDIA

Pes mou poú’ne ta louloúdia
poú mou éhoun pái?
Pes mou poú’ne ta louloúdia
tí synévi m’aftá?
Pes mou poú’ne ta louloúdia
Ta píran óla i kopéles!
Ke póte tha máthoun, lipón,
póte tha máthoun?

Pes mou poú’ne i kopéles
poú mou éhoun pái?
Pes mou poú’ne i kopéles
tí synévi m’aftés?
Pes mou poú’ne i kopéles
tis píran óles t’agória!
Ke póte tha máthoun, lipón,
póte tha máthoun?

Pes mou poú’ne t’agória
poú mou éhoun pái?
Pes mou poú’ne t’agória
tí synévi m’aftá?
Pes mou poú’ne t’agória
tous píran ólous stratiótes!
Ke póte tha máthoun, lipón,
póte tha máthoun?

Pes mou poú’ne i stratiótes
poú mou éhoun pái?
Pes mou poú’ne i stratiótes
tí synévi m’aftoús?
Pes mou poú’ne i stratiótes
Óli ‘ne ston táfó tous
Ke póte tha máthoun, lipón,
póte tha máthoun?

Pes mou poú’ne ta louloúdia
poú mou éhoun pái?
Pes mou poú’ne ta louloúdia
tí synévi m’aftá?
Pes mou poú’ne ta louloúdia
Ta píran óla i kopéles!
Ke póte tha máthoun, lipón,
póte tha máthoun?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org