| Traduzione francese della versione dei Nadau dal sito del gruppo |
CANT D'ALEGRIA | HYMNE A LA JOIE |
| |
Cantem los qu’après las guèrras | Chantons ceux qui après les guerres |
An sabut bastir la patz, | Ont su bâtir la paix, |
E avalit las termièras, | Et aboli les frontières, |
Las parets, los barbelats. | Les murs et les barbelés. |
Que sauvaram la nosta tèrra, | Si nous voulons sauver la terre, |
Si nos volem téner la man, | Il faudra nous tendre la main, |
E trobar la fe navèra | Et trouver la foi nouvelle |
Qui nse miarà tà doman. | Qui nous conduira à demain. |
Tà deféner la frairèra, | Pour défendre la fraternité, |
Tant d’òmis que son tombats, | Tant d’hommes sont tombés, |
Mes au miei de la horrèra, | Mais au milieu de la foule, |
Autes que se son quilhats. | D’autres se sont dressés. |
Seguim los sus aquera via, | Suivons-les sur cette voie, |
Qu’avem au còr l’esper navèth, | Nous avons au cœur l’espoir nouveau, |
De véder paréisher l’auba, | De voir paraître l’aube, |
L’auba d’un monde mei bèth. | L’aube d’un monde plus beau |
Que tots los pobles s’amassen, | Que tous les peuples se rassemblent |
Tà servar la libertat, | Pour garder la liberté, |
E que shens pausa caminen | Et qu’ils cheminent sans relâche |
De cap tà l’egalitat. | Vers l’égalité. |
Ajudem-los dia après dia, | Aidons-les jour après jour, |
B’ei aquiu lo noste dever, | C’est là notre devoir, |
E cantem dab alegria | Et chantons avec joie |
La patz, l’amor e l’esper. | La paix, l’amour et l’espoir. |