Quand les hommes vivront d'amour
Raymond LévesqueVersione in esperanto di Ĵak Le Puil | |
QUAN TOTHOM VIURÀ D'AMOR Quan tothom viurà d'amor no hi haurà mai més misèria, els soldats seran trobadors però potser no ho podrem veure. Del llarg camí d'haver viscut d'haver somiat, d'haver lluitat, d'haver estimat, d'haver perdut ens n'ha quedat un gest amarg. Quan tothom viurà d'amor no hi haurà mai més misèria, els soldats seran trobadors però potser no ho podrem veure. La història sempre ha estat així i perquè arribi un temps d'amor cal que la mort faci el seu joc. De què ens serveix, doncs, saber tant? Quan tothom viurà d'amor no hi haurà mai més misèria, els soldats seran trobadors però potser no ho podrem veure. La vida és un camí de sang calia ser-hi i caminar passant la rella pel vell camp solquem la terra del demà. Quan tothom viurà d'amor no hi haurà mai més misèria, els soldats seran trobadors però potser no ho podrem veure. | EKKIAM REGO AM' SUR TER' Ekkiam regos am' sur ter' Alvenos tagoj sen malsato; Ne plu premegos la mizer'. Sed ni jam estos mortaj, frato! Kaj kiam regos am' sur ter' Trubadoriĝos la soldato; For la milit' for la karcer'. Sed ni jam estos mortaj, frato! En la longega vivoĉen' En kiu pelas nin la sort', Al ĉiuj viv', al ĉiuj mort', Nin trafis nur sufero kaj ĉagren'. Sed kiam regos am' sur ter' Ĉu restos iom da kompato En tiuj tagoj sen mizer' Por ni, de longe mortaj, frato? Ni, kiuj en temp' de sufer' Kaj de milit' kaj de malŝato Serĉadis pacon sur la ter' Sed kiun ili ĝuos, frato. En la grandega vivolud' Finiĝos bele la parti'; Sed la perdantoj estu ni. Jen tie ĉi plej saĝa la konklud'. Sed kiam regos am' sur ter' Ĉu restos iom da kompato En tiuj tagoj sen mizer' Por ni, de longe mortaj, frato? |