Language   

Quand les hommes vivront d'amour

Raymond Lévesque
Back to the song page with all the versions


Versione catalana di Marina Rossell con Lluís Llach
QUANDO GLI UOMINI VIVRANNO D'AMORE

Quando gli uomini vivranno d'amore
non ci sarà più miseria,
i soldati saranno dei trovatori
ma noi, noi saremo morti, fratello.

Nella gran catena della vita
dove bisognava che passassimo
dove bisognava che fossimo
noi avremo la peggio.

Nella gran catena della vita,
perché ci sia un tempo migliore
ci vuole sempre qualche perdente,
quaggiù è il prezzo della saggezza.

QUAN TOTHOM VIURÀ D'AMOR

Quan tothom viurà d'amor
no hi haurà mai més misèria,
els soldats seran trobadors
però potser no ho podrem veure.

Del llarg camí d'haver viscut
d'haver somiat, d'haver lluitat,
d'haver estimat, d'haver perdut
ens n'ha quedat un gest amarg.

Quan tothom viurà d'amor
no hi haurà mai més misèria,
els soldats seran trobadors
però potser no ho podrem veure.

La història sempre ha estat així
i perquè arribi un temps d'amor
cal que la mort faci el seu joc.
De què ens serveix, doncs, saber tant?

Quan tothom viurà d'amor
no hi haurà mai més misèria,
els soldats seran trobadors
però potser no ho podrem veure.

La vida és un camí de sang
calia ser-hi i caminar
passant la rella pel vell camp
solquem la terra del demà.

Quan tothom viurà d'amor
no hi haurà mai més misèria,
els soldats seran trobadors
però potser no ho podrem veure.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org