Language   

L'uomo che non dorme mai

Mercanti di Liquore
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française - L'Homme qui ne Dort Jamais – Marco Valdo M....
L'UOMO CHE NON DORME MAIL'HOMME QUI NE DORT JAMAIS
  
L'uomo che non dorme maiL'Homme qui ne Dort Jamais
sente i proiettili vagantiSent les projectiles errants
spettinare i suoi capellidépeigner ses cheveux
e gli dispiace assaiEt vraiment cela lui déplaît.
  
L'uomo che non dorme maiL'Homme qui ne Dort Jamais
è in contatto permamenteest en contact permanent
con l'Europa o il Medio Orienteavec l'Europe et le Moyen-Orient
e si preoccupa assaiEt il est vraiment inquiet.
  
"C'è del male là fuori, io ne sento l'odore« Ça tourne mal là dehors, j'en sens l'odeur
un allarme del cuore... ditemi voi,Une alarme du cœur... Dites-moi, vous,
come fate a dormire?"Comment dormez-vous ? »
  
L'uomo che non dorme maiL'Homme qui ne Dort Jamais
avverte il minimo segnale,Perçoit le moindre signal
qualsiasi tipo di doloreIl ressent comme la sienne
lo sente come suoLa douleur d'où qu'elle vienne.
  
L'uomo che non dorme maiL'Homme qui ne Dort Jamais
è perennemente in apprensioneEst inquiet tout le temps
per il destino di personePour le destin de gens
che non conoscerà maiqu'il ne connaîtra jamais.
  
"C'è dell'odio là fuori! Non lo posso evitare« Il y a de la haine là dehors ! Je ne peux l'éviter
La sconfitta del cuore... ditemi voi,La défaite du cœur ... Dites-moi vous
come fate a dormire?"Comment dormez-vous ? »
  
L'uomo che non dorme maiL'Homme qui ne Dort Jamais
vorrebbe leggere sul giornaleVoudrait lire dans son journal
che la follia sta per finireque la folie est en phase terminale
ma non c'è scritto maimais cela n'est jamais écrit.
  
L'uomo che non dorme maiL'Homme qui ne Dort Jamais
è solo un angelo ignoratoest seulement un ange ignoré
o forse un premio immeritatoou peut-être un prix immérité
che non avremo maique nous n'aurons jamais.
  
"C'è una strada migliore, ma non la so indicare« Il y a une voie meilleure, mais je ne saurais l'indiquer
La sconfitta del cuore... ditemi voi,La défaite du cœur... Dites-moi vous
come fate a dormire?"Comment dormez-vous ? »


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org