Lingua   

Ratnik paorskog srca

Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana di Riccardo Venturi
РАТНИК ПАОРСКОГ СРЦАIL GUERRIERO DAL CUORE CONTADINO
  
Када се Браца деветнесте врн'о,Quando mio fratello diciannovenne è tornato
с далеког фронта 'ди солдат је бив'о,da un fronte lontano dov'era soldato
прич'о нам како га трефило зрно,ci raccontava di come lo aveva beccato un proiettile
па заврт'о рукав и то показив'о.e poi si è girato la manica e ha fatto vedere.
  
А ми, а ми смо били дерани.E noi, e noi eravamo dei monelli.
  
Прич'о нам Браца о мирису мораMio fratello ci ha raccontato dell'odore del mare
и о патроли од које је беж'о,e della pattuglia dalla quale è scappato,
па како је опсов'о неког мајораe poi che ha insultato un maggiore
и због тог после на робији леж'о.e che per questo, poi, è stato in carcere duro.
  
А ми, а ми смо били дерани.E noi, e noi eravamo dei monelli.
А ми, ми смо били дерани.E noi, e noi eravamo dei monelli.
  
Прич'о нам како је преш'о Карпате,Ci ha raccontato che ha valicato i Carpazi,
зујали меци к'о ројеви пчела.i proiettili fischiavano come sciami di api.
Рек'о је: "Рат вам је крвав, да знате,Diceva: „La vostra guerra è cruenta, sapete,
ал' није ми жао ни људи, ни села.ma non mi dispiace né per la gente, né per il paese.
  
Еј, жао ми коња..."Eh, mi dispiace per il cavallo...“
  
Када се Браца деветнесте врн'о,Quando mio fratello diciannovenne è tornato
сваке је вечери прич'о на шоруogni sera raccontava, in strada,
кол'ко је цурица успут преврн'оdi quante ragazze si era sbattuto cammin facendo
и како топови ливаде ору.e di come i cannoni solcavano i prati.
  
А ми, а ми смо били дерани.E noi, e noi eravamo dei monelli.
А ми, ми смо били дерани.E noi, e noi eravamo dei monelli.
  
Чим Браца корак из авлије крочиAppena mio fratello fa un passo fuori dal cortile
скупи се друштво из нашег сокака.si raduna un capannello di gente del nostro vicolo.
А сви смо имали велике очи,E tutti spalancavamo gli occhi
препуна срца и машту дечака.con il cuore gonfio e fantasia di bimbi.
  
Па да, јер тад смо били дерани.Eh sì, perché eravamo dei monelli.
Па да, јер тад смо били дерани.Eh sì, perché eravamo dei monelli.
  
Псов'о је Браца и кривце и жртве,Malediceva i colpevoli e le vittime,
пушке и вашке и ров препун блата.i fucili, i cani, e il fosso pieno di fango.
Рек'о је: "Не можес пребројати мртвеDiceva: „Non puoi contare i morti
јер су се цареви играли рата.perché gli imperatori hanno giocato alla guerra.
  
Еј, жао ми коња..."Eh, mi dispiace per il cavallo...“
  
Негде у Браци је паорски коренMio fratello ha da qualche parte radici contadine
и може рата и рата да буде.e ci può essere guerra e guerra.
Кад није паор за солдата створен,Quando un contadino non viene fatto soldato,
волије коње и земљу нег' људе.preferisce i cavalli alla terra e alla gente.
  
А ми, а ми смо били дераниE noi, e noi eravamo dei monelli
и све још је вредело за нас.e tutto allora aveva un valore per noi.
  
Хеј, хеј, коњи бели небом терани,Ehi, ehi, bianchi cavalli spronati dal cielo,
кроз сан и кроз облаке у кас.in sella per il sogno e per le nuvole.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org