Lingua   

Die Stasi-Ballade

Wolf Biermann
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana di Francesco Mazzocchi
DIE STASI-BALLADELA BALLATA DELLA STASI
  
Menschlich fühl ich mich verbundenUmanamente mi sento legato
mit den armen Stasi-Hundenai poveri cani della Stasi [1]
die bei Schnee und Regengüssenche con neve e rovesci di pioggia
mühsam auf mich achten müssena fatica devono badare a me
die ein Mikrophon einbautenche hanno installato un microfono
um zu hören all die lautenper ascoltare tutte le voci
Lieder, Witze, leisen Flüchecanzoni, barzellette, sommesse maledizioni
auf dem Klo und in der Küchesul cesso e in cucina
- Brüder von der Sicherheit- fratelli della sicurezza
ihr allein kennt all mein Leidvoi soli conoscete tutte le mie pene
Ihr allein könnt Zeugnis geben wie meinSolo voi potete testimoniare come il mio
ganzes Menschenstrebenintero sforzo umano
leidenschaftlich zart und wildappassionatamente tenero e selvaggio
unsrer großen Sache giltvale alla nostra grande causa
Worte, die sonst wärn verschollnParole, che altrimenti sarebbero perdute
bannt ihr fest auf Tonbandrollnfissate su nastri registrati
und ich weiß ja! Hin und wiedere io so certamente! Ogni tanto
singt im Bett ihr meine Liedervi cantate a letto le mie canzoni
- dankbar rechne ich euchs an:- con riconoscenza vi ascrivo a merito:
die Stasi ist mein Eckerla Stasi è quella che mi sta al fianco
die Stasi ist mein Eckerla Stasi è quella che mi sta al fianco
die Stasi ist mein Eckermannla Stasi è quello che mi sta al fianco
  
Komm ich nachts allein malDovessi una volta venire di notte solo
müd aus meinem Bierlokalstanco dalla mia birreria
und es würden mir auflauerne mi si appostasse
irgendwelche groben Bauernqualche rozzo bifolco
die mich aus was weiß ich fürche per non so cosa mi
Gründen schnappten vor der Türsorprendesse davanti alla porta
- so was wäre ausgeschlossen- una cosa del genere sarebbe esclusa
denn die grauen Kampfgenossenperché i grigi compagni
von der Stasi würden - wetten?! -della Stasi - scommettiamo?! -
mich vor Mord und Diebstahl rettenmi salverebbero da assassinio e rapina
Denn die westlichen GazettenAllora i giornali dell’Ovest
würden solch Verbrechen - wetten?! -questo reato - scommettiamo?! -
Ulbricht in die Schuhe schiebenimputerebbero a Ulbricht [2]
(was sie ja besonders lieben!)(cosa che amano particolarmente!)
dabei sind wir Kommunistenma noi siamo comunisti
wirklich keine Anarchistencertamente non anarchici
Terror (individueller)il terrore (individuale)
ist nach Marx ein grober Fehlersecondo Marx è un grande errore
die Stasi ist, was will ich mehrla Stasi è quel che più voglio
mein getreuer Leibwächla mia più fedele guardia del corpo
mein getreuer Leibwächla mia più fedele guardia del corpo
mein getreuer Leibwächterla mia più fedele guardia del corpo
  
Oder nehmen wir zum BeispielO prendiamo per esempio
meinen sexuellen Freistilil mio stile libero sessuale
meine Art, die so fatal warla mia maniera, che era così spiacevole
und für meine Frau ne Qual ware per la mia donna era un tormento
nämlich diese ungeheuercioè quella mostruosa
dumme Lust auf Abenteuerstupida voglia di avventura
- seit ich weiß, daß die Genossen- da quando so che i compagni
wachsam sind, ist ausgeschlossensono attenti, è escluso
daß ich schamlos meine Pfläumenche io spudoratamente le mie susine
pflücke von diversen Bäumenle pilucchi da diverse piante
Denn ich müßte ja riskiernPerché potrei certo rischiare
daß sie alles registriernche loro registrassero tutto
und dann meiner Frau servierne poi lo servissero alla mia donna
so was würde mich geniernuna cosa del genere m’imbarazzerebbe
also spring ich nie zur Seitquindi non faccio salti fuori dei confini
spare Nervenkraft und Zeitrisparmio nervi e tempo
die so aufgesparte Glutl’ardore così risparmiato
kommt dann meinem Werk zugutgiova poi al mio lavoro
- kurzgesagt: die Sicherheit- in poche parole: la sicurezza
sichert mir die Ewigmi assicura l’eternità
sichert mir die Ewigmi assicura l’eternità
sichert mir die Unsterblichkeitmi assicura l’immortalità
  
Ach, mein Herz wird doch beklommenAh, il mio cuore però è oppresso
solltet ihr mal plötzlich kommense doveste una volta arrivare improvvisamente
kämet ihr in eurer raschenverreste alla vostra veloce
Art, Genossen, um zu kaschenmaniera, compagni, per arrestare
seis zu Haus bei meinem Weibsia a casa con la mia donna
meinen armen nackten Leibil mio povero corpo nudo
ohne menschliches Erbarmensenza pietà umana
grade, wenn wir uns umarmenproprio quando noi ci abbracciamo
oder irgendwo und wanno chissà dove e quando
mit dem Teufel Havemanncol diavolo Havemann [3]
Wenn wir singen oder gradSe noi cantiamo o proprio
Konjak kippen, das wär schadtrinchiamo cognac, questo sarebbe
ach, bedenkt: ich sitz hier festah, considerato male: io sto qui fisso
darf nach Ost nicht, nicht nach Westnon posso andare a est, non ad ovest
darf nicht singen, darf nicht schreinnon posso cantare, non posso gridare
darf nicht, was ich bin, auch seinnon posso neanche essere quel che sono,
- holtet ihr mich also doch- se quindi mi cacciate
eines schwarzen Tags ins Lochun nero giorno in galera
ach, für mich wär das doch fastah, per me questo sarebbe quasi
nichts als ein verschärfternient’altro che un più rigore
nichts als ein verschärfternient’altro che un più rigore
nichts als ein verschärfter Knastnient’altro che un carcere più di rigore
Nachbemerkung und ZurücknahmePost scriptum e richiamo
Doch ich will nicht auf die SpitzeMa io non voglio all’estremo
treiben meine Galgenwitzespingere le mie ironie sulla galera
Gott weiß: es gibt SchöneresDio sa: ci sono cose più belle
als grad eure Schnauzenproprio dei vostri musi
Schönre Löcher gibt es auchCi sono anche galere più belle
als das Loch von Bautzendella galera di Bautzen [4]
[1] Stasi è abbreviazione di Staatssicherheit, sicurezza di stato; com’è noto, il ministero per la sicurezza di stato era nella Germania orientale l’opprimente organizzazione di sicurezza e spionaggio. Ennesima dimostrazione che la relazione tra sicurezza e libertà e giustizia è molto difficile...

[2] Walter Ulbricht (1893 - 1973), nella Germaia orientale del dopoguerra e fino alla successione di Honecker l’onnipotente segretario generale del comitato centrale del Sozialistische Einheitspartei Deutschlands (SED, partito di unità socialista di Germania). Poiché le potenze occidentali avevano respinto la nota di Stalin del marzo 1952 e con i preliminari al trattato di Bonn sulla difesa contro i paesi comunisti di fatto chiudevano ogni possibilità della riunificazione della Germania, il SED nel luglio 1952 decise la definitiva trasformazione socialista nella RDT sul modello sovietico e stalinista. Il nuovo Stato era costruito intorno al SED, e quindi il suo segretario era di fatto il detentore del potere, tenuto conto che gli era riservata anche la presidenza del Consiglio nazionale della difesa.

[3] Robert Havemann (1910 – 1982), chimico, epistemologo e intellettuale marxista, fin dalla gioventù aderì al Partito comunista della Germania (KPD) e nel 1932 e fu tra i fondatori del gruppo di resistenza Unione Europea. Fu per questo condannato a morte dal regime nazista, ma sfuggì all'esecuzione finché la prigione in cui era detenuto fu liberata dall'Armata Rossa. Probabilmente troppo indipendente non sfuggì ad altri guai dopo la guerra. Dal Kaiser Wilhelm Institut per la Fisica Chimica e per l'Elettrochimica a Berlino fu cacciato per pressioni politiche delle autorità americane. Non meglio gli andò nella Germania est: pur membro della Camera del Popolo nel 1950 e vincitore nel 1959 d’un premio nazionale della DDR, quando nel 1963 pubblicò Dialettica senza dogma - Marxismo e scienze naturali, fu espulso dal SED, destituito dall'università, ed avendo coraggiosamente continuato la sua critica socialista, messo agli arresti domiciliari nel 1976, fino alla morte. Fu riabilitato dal SED solo nel 1989, dopo la caduta del muro. Nel 2005 lo Yad Vashem, l'Ente nazionale per la Memoria della Shoah israeliano, gli conferì il titolo di Giusto tra le nazioni.

[4] A Bautzen, in Sassonia, era una concentrazione di prigioni per detenuti politici; portava il lugubre soprannome di Gelbes Elend, miseria gialla.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org