1943
Alice
Loading...
Original | Versione francese di Daniel Bellucci 13.01.2008 00.07
|
1943 | 1943 |
| |
Come vorrei tramutare in oro la vita piena di dolore | Comme je voudrais transformer en or ma vie pleine de douleur |
Illuminare di luce il buio che tiene prigionero il mondo | Illuminer de lumière cette obscurité qui retient le monde prisonnier |
Coltivare un giardino pieno di stelle e dimenticare, disperdere il rancore | Cultiver un jardin plein d'étoiles et oublier, disperser la rancoeur |
Ora i soldati sfilano e fanno chiasso | A présent les soldats défilent et font du raffut |
E le corde dell'anima si son spezzate ed io canto la morte del blu | Et les cordes de mon âme se sont brisées et je chante la mort du bleu |
Amati angeli apritemi la porta voglio rinascere a me stessa | Anges bien-aimés ouvrez-moi votre porte, je veux renaître à moi-même |
apritemi la porta del cielo mentre vivo anche se non è concesso | Ouvrez-moi la porte du ciel alors que je suis en vie même si cela n'est pas permis |
Come vorrei tramutare in oro gli sguardi pieni di paura | Comme je voudrais transformer en or les regards pleins de peur |
Illuminare di luce il buio in questa notte senza fine | Illuminer de lumière l'obscurité de cette nuit sans fin |
Coltivare un giardino pieno di stelle e dimenticare, il sangue, le bandiere | Cultiver un jardin plein d'étoiles et oublier, le sang, les drapeaux |
Mentre i soldati avanzano, la terra geme | Lorsque les soldats avancent, la terre geint. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.