Language   

Sobre la pau

Raimon
Back to the song page with all the versions


Versione inglese di Angela Buxton
SUR LA PAIXABOUT PEACE
  
Quelquefois la paixThere are times when peace
n'est rien d'autre que la peur:is nothing but fear;
Peur de toi, peur de moi,fear of you, fear of me,
peur des hommes qui craignons la nuit.fear of us who do not want night.
Quelquefois la paixThere are times when peace
n'est rien d'autre que la peur.is nothing but fear.
  
Quelquefois la paixThere are times when peace
a un goût de mort.tastes only of death,
Des morts pour toujours,of those dead forever,
de ceux qui ne sont que silence.of those who are only silence.
Quelquefois la paixThere are times when peace
a un goût de mort.tastes only of death.
  
Quelquefois la paixThere are times when peace
est comme un désertis like a desert
sans voix ni arbreswithout voices or trees,
comme un vide immense où meurent les hommes.like an immense void where men die.
Quelquefois la paixThere are times when peace
est comme un désert.is like a desert.
  
Quelquefois la paixThere are times when peace
ferme les bouchesgags mouths
et ligote les mainsand binds hands,
et ne laisse que les jambes pour fuir.and leaves only your legs to flee.
Quelquefois la paix.There are times.
  
Quelquefois la paix.There are times when peace
n'est rien d'autre que cela:is nothing but that,
une parole videan empty word
pour ne rien dire.for saying nothing.
Quelquefois la paix.There are times.
  
Quelquefois la paixThere are times when peace
fait bien plus de mal.does much more harm,
Quelquefois la paixthere are times when peace,
fait bien plus de mal.does much more harm.
Quelquefois la paix.There are times.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org