Sobre la pau
RaimonVersione francese di Miquel Pujadó | |
SULLA PACE | SUR LA PAIX |
A volta la pace non è altro che paura: paura di te, paura di me, paura degli uomini che non vogliamo la notte. A volte la pace non è altro che paura. | Quelquefois la paix n'est rien d'autre que la peur: Peur de toi, peur de moi, peur des hommes qui craignons la nuit. Quelquefois la paix n'est rien d'autre que la peur. |
A volte la pace sa di morte. Dei morti per sempre, di quelli che sono solo silenzio. A volte la pace sa di morte. | Quelquefois la paix a un goût de mort. Des morts pour toujours, de ceux qui ne sont que silence. Quelquefois la paix a un goût de mort. |
A volte la pace è come un deserto senza veli né alberi come un vuoto immenso dove muoiono gli uomini. A volte la pace è un deserto. | Quelquefois la paix est comme un désert sans voix ni arbres comme un vide immense où meurent les hommes. Quelquefois la paix est comme un désert. |
A volte la pace chiude le bocche e lega le mani e ti lascia solo le gambe per fuggire. A volte la pace. | Quelquefois la paix ferme les bouches et ligote les mains et ne laisse que les jambes pour fuir. Quelquefois la paix. |
A volte la pace non è altro che questo: una parola vuota per non dire niente. A volte la pace. | Quelquefois la paix. n'est rien d'autre que cela: une parole vide pour ne rien dire. Quelquefois la paix. |
A volte la pace fa molto più male; a volte la pace fa molto più male, a volte la pace. | Quelquefois la paix fait bien plus de mal. Quelquefois la paix fait bien plus de mal. Quelquefois la paix. |