Language   

Sobre la pau

Raimon
Back to the song page with all the versions


Versione francese di Miquel Pujadó
SULLA PACESUR LA PAIX
A volta la pace
non è altro che paura:
paura di te, paura di me,
paura degli uomini che non vogliamo la notte.
A volte la pace
non è altro che paura.
Quelquefois la paix
n'est rien d'autre que la peur:
Peur de toi, peur de moi,
peur des hommes qui craignons la nuit.
Quelquefois la paix
n'est rien d'autre que la peur.
A volte la pace
sa di morte.
Dei morti per sempre,
di quelli che sono solo silenzio.
A volte la pace sa di morte.
Quelquefois la paix
a un goût de mort.
Des morts pour toujours,
de ceux qui ne sont que silence.
Quelquefois la paix
a un goût de mort.
A volte la pace
è come un deserto
senza veli né alberi
come un vuoto immenso dove muoiono gli uomini.
A volte la pace
è un deserto.
Quelquefois la paix
est comme un désert
sans voix ni arbres
comme un vide immense où meurent les hommes.
Quelquefois la paix
est comme un désert.
A volte la pace
chiude le bocche
e lega le mani
e ti lascia solo le gambe per fuggire.
A volte la pace.
Quelquefois la paix
ferme les bouches
et ligote les mains
et ne laisse que les jambes pour fuir.
Quelquefois la paix.
A volte la pace
non è altro che questo:
una parola vuota
per non dire niente.
A volte la pace.
Quelquefois la paix.
n'est rien d'autre que cela:
une parole vide
pour ne rien dire.
Quelquefois la paix.
A volte la pace
fa molto più male;
a volte la pace
fa molto più male,
a volte la pace.
Quelquefois la paix
fait bien plus de mal.
Quelquefois la paix
fait bien plus de mal.
Quelquefois la paix.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org