Language   

Sobre la pau

Raimon
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione francese di Miquel Pujadó
SOBRE LA PAUSUR LA PAIX
De vegades la pau
no és mes que por:
por de tu, por de mi,
por dels homes que no volem la nit.
De vegades la pau
no és mes que por.
Quelquefois la paix
n'est rien d'autre que la peur:
Peur de toi, peur de moi,
peur des hommes qui craignons la nuit.
Quelquefois la paix
n'est rien d'autre que la peur.
De vegades la pau
fa gust de mort.
Dels morts per sempre,
dels que són nomes silenci.
De vegades la pau fa gust de mort.
Quelquefois la paix
a un goût de mort.
Des morts pour toujours,
de ceux qui ne sont que silence.
Quelquefois la paix
a un goût de mort.
De vegades la pau
és com un desert
sense veus ni arbres,
com un buit immens on moren els homes.
De vegades la pau
és un desert.
Quelquefois la paix
est comme un désert
sans voix ni arbres
comme un vide immense où meurent les hommes.
Quelquefois la paix
est comme un désert.
De vegades la pau
tanca les boques
i lliga les mans,
només et deixa les cames per fugir.
De vegades la pau.
Quelquefois la paix
ferme les bouches
et ligote les mains
et ne laisse que les jambes pour fuir.
Quelquefois la paix.
De vegades la pau
no és més que això:
una buida paraula
per a no dir res.
De vegades la pau.
Quelquefois la paix.
n'est rien d'autre que cela:
une parole vide
pour ne rien dire.
Quelquefois la paix.
De vegades la pau
fa molt més mal;
de vegades la pau
fa molt més mal.
De vegades la pau.
Quelquefois la paix
fait bien plus de mal.
Quelquefois la paix
fait bien plus de mal.
Quelquefois la paix.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org