The Foggy Dew
anonimo
Libera trasposizione italiana di Alberto Cesa | |
J'étais en bas dans une étroite vallée, un matin de Pâques. Je m'en allais à une foire en ville quand un groupe d'irlandais marchant ensemble, divisé en escadrons me dépasse. Il n'y avait ni cornemuses, ni tambourins. Ils jouaient leur hymnes de bataille, la cloche de l'Angélus sur la colline de Liffey raisonnait dans la brume matinale. Avec grand orgueil, grand bien sur Dublin, ils brandissaient le drapeau du combat. Mieux valait mourir sous un ciel irlandais qu'à Sulva ou Sudel Bar. Par les plaines de Royal Meath, de valeureux hommes arrivent en courant, alors que ces barbares d'anglais brandissent leurs fusils. Ils surgissaient dans la brume matinale mais les plus valeureux sont tombés et la cloche sonne haut et fort tristement la mort pour ceux qui moururent en ces jours de Pâques, au printemps de leur vie. Tandis que le monde s'émerveillait de voir ces hommes valeureux et loyaux qui soutenaient la lutte parce que la lumière de la liberté eût pu resplendir dans la brume matinale. | Era il giorno di pasqua e scendevo giu’ sulla strada per la mia citta’ quando vidi nascosti nella bruma del mattino mille uomini marciare per l’Irlanda E nell’aria non c’eran cornamuse e tamburi solo i passi che battevan la sterpaglia mentre al colle di Liffey la campana suonava come il tuono che attraversa la battaglia Con orgoglio scoprii che a sfidare il destino sventolavan le bandiere della guerra era meglio crepare sotto il cielo di Dublino che regalare il cuore all’Inghilterra Dalle verdi pianure di Royal Smith ogni uomo lasciava la dimora mentre i barbari inglesi con i loro fucili salpavan tra le nebbie dell’aurora Ma i piu’ forti morirono e la campana suono’ il canto triste della terra violentata mentre il vento tagliava il dolore nuovo e antico come una folle tremenda sciabolata Ed il mondo pensava quanto fossero strani questi uomini liberi e leali che morivan soltanto per riaccendere ancora la liberta’ nella bruma dell’aurora |