Originale | Version française – Marco Valdo M.I. – 2009 |
LA PIÙ BELLA | COMPTINE DE LA GUERRE |
| |
Se facessi la guerra | Si je devais faire la guerre |
vorrei farla col pane | Je voudrais la faire avec le pain |
e con i chicchi di grano | Et avec les grains de blé |
che non fanno mai male | qui ne font pas mal |
con un pane più grande | Avec un pain plus grand |
del sole e del mare | Que le soleil et la mer |
e sfamare chi non ha da mangiare | Et rassasier qui n'a pas à manger. |
| |
Se facessi la guerra | Si je devais faire la guerre |
vorrei farla coi canti | Je voudrais la faire avec des chants |
e ninne nanne ai bambini | Et des comptines pour les enfants |
con violini e chitarre | Avec des violons et des guitares |
e insegnare a sognare | Et enseigner et rêver |
solo guardando il cielo | Seul en regardant le ciel |
e la sera a cantare l'amore | Et la soirée, chanter l'amour. |
| |
Se facessi la guerra | Si je devais faire la guerre |
vorrei farla coi fiori | Je voudrais la faire parmi les fleurs |
regalarli ai soldati | Les donner aux soldats |
per poi farne aquiloni | Pour qu'ils en fassent des arcs-en-ciel |
colorare uniformi | Colorer leurs uniformes |
caserme e cannoni | Les casernes et les canons |
e il profumo del mandorlo in fiore | Et parmi le parfum des amandiers en fleurs |
e il profumo del mandorlo in fiore | Et parmi le parfum des amandiers en fleurs. |
| |
Se facessi la guerra | Si je devais faire la guerre |
vorrei farla con te | Je voudrais la faire avec toi |
questa guerra di pace | Cette paix dans la guerre |
scatenata da te | Déclenchée par toi |
e abbracciati al futuro | Et t'embrasser au futur |
senza ansie e timori | Sans angoisses ni désespoirs |
per questa guerra | Pour cette guerre dure |
da imparare a memoria | À apprendre de mémoire |
la più bella di tutta la storia | La plus belle de toute l'histoire. |