Language   

Nuit et brouillard

Jean Ferrat
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione spagnola/ Traducción Española: José Luis Ramírez Esp...
NUIT ET BROUILLARD

Ils étaient vingt et cent, ils étaient des milliers,
Nus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés,
Qui déchiraient la nuit de leurs ongles battants,
Ils étaient des milliers, ils étaient vingt et cent.
Ils se croyaient des hommes, n'étaient plus que des nombres:
Depuis longtemps leurs dés avaient été jetés.
Dès que la main retombe il ne reste qu'une ombre,
Ils ne devaient jamais plus revoir un été

La fuite monotone et sans hâte du temps,
Survivre encore un jour, une heure, obstinément
Combien de tours de roues, d'arrêts et de départs
Qui n'en finissent pas de distiller l'espoir.
Ils s'appelaient Jean-Pierre, Natacha ou Samuel,
Certains priaient Jésus, Jéhovah ou Vichnou,
D'autres ne priaient pas, mais qu'importe le ciel,
Ils voulaient simplement ne plus vivre à genoux.

Ils n'arrivaient pas tous à la fin du voyage;
Ceux qui sont revenus peuvent-ils être heureux?
Ils essaient d'oublier, étonnés qu'à leur âge
Les veines de leurs bras soient devenus si bleues.
Les Allemands guettaient du haut des miradors,
La lune se taisait comme vous vous taisiez,
En regardant au loin, en regardant dehors,
Votre chair était tendre à leurs chiens policiers.

On me dit à présent que ces mots n'ont plus cours,
Qu'il vaut mieux ne chanter que des chansons d'amour,
Que le sang sèche vite en entrant dans l'histoire,
Et qu'il ne sert à rien de prendre une guitare.
Mais qui donc est de taille à pouvoir m'arrêter?
L'ombre s'est faite humaine, aujourd'hui c'est l'été,
Je twisterais les mots s'il fallait les twister,
Pour qu'un jour les enfants sachent qui vous étiez.

Vous étiez vingt et cent, vous étiez des milliers,
Nus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés,
Qui déchiriez la nuit de vos ongles battants,
Vous étiez des milliers, vous étiez vingt et cent.
NOCHE Y NIEBLA

Eran veinte, eran cien, eran miles,
Desnudos y flacos, temblando, en aquellos vagones sellados (1)
Que rasgaban la noche con sus uñas desesperadas
Eran miles, eran veinte y cien.

Se creyeron hombres, no eran más que números
Su suerte estaba echada tiempo atrás
Cada vez que la mano caía, sólo quedaba una sombra
Nunca volverían a ver un verano.

El paso monótono y lento del tiempo
Era sobrevivir un día más, una hora, obstinadamente
Cuántas vueltas de ruedas, paradas y salidas
Que no terminan de esfumar la esperanza.

Se llamaban Jean-Pierre, Natacha o Samuel (2)
Algunos oraban a Jesús, Jehová o Visnú (3)
Otros no rezaban, pero no importaba el cielo
Simplemente ya no querían vivir de rodillas. (4)

No todos llegarían al final del viaje
Los que regresaron quizá puedan ser felices
Tratando de olvidar, sorprendidos que a su edad
Las venas de sus brazos se volvieron tan azules. (5)

Los alemanes vigilaban desde sus torretas
La luna callaba como ustedes callaban, (6)
Mirando a lo lejos, mirando hacia fuera (7)
Su carne era tierna para sus perros policías. (8)

Ahora me dicen que estas palabras ya no se usan,
Que es mejor cantar, sólo canciones de amor.
Que la sangre seca rápidamente al entrar en la historia
Y que de nada sirve tomar una guitarra.

¿Pero quién puede detenerme?
La sombra se volvió humana, hoy es verano
Twistearé las palabras si tuviera que twistearlas (9)
Para que un día la niñez sepan quiénes fueron. (8)

Eran veinte, era cien, eran miles,
Desnudos y delgados, temblando, en esos vagones sellados
Que rasgaban la noche con sus uñas desesperadas
Eran miles, eran veinte, eran cien.
Notas al pie:

(1) Mientras tanto, el transporte "sellado" no se puede abrir.

(2) Jean-Pierre es un nombre francés, Natasha es un nombre ruso y se refiere a las víctimas eslavas, Samuel es un nombre judío.

(3) Jehová es la forma latina del hebreo (YHWH), el Tetragrámaton = el nombre divino. Es el nombre bíblico de Dios. Visnú es un dios en la mitología hindú.

(4) En francés, hay una expresión "Je préfère mourir debout que de vivre à genoux" y significa que preferirías morir antes que someterte más tiempo o arrastrarte frente a otro. Albert Camus utilizó esta frase en "L'homme révolté" de 1951. La frase fue citada en 2012 por Stéphane Charbonnier, dibujante y director del semanario satírico francés Charlie Hebdo. Charbonnier fue asesinado con otros once colegas durante el ataque terrorista en la oficina de Charlie Hebdo en París el 7 de enero de 2015. Ferrat era un ferviente defensor de la libertad de expresión y amaba el humor cáustico y caprichoso de Charlie Hebdo. Sus amigos en Charlie Hebdo lo extrañaron, por lo que le hicieron una serie de dibujos que lo atacaron y lo hicieron reír mucho.

(5) Esto podría referirse a la expresión francesa "avoir du sang bleu dans les veines" y significa que alguien es de origen noble. En España, esta frase se usó para indicar que las personas no tenían antepasados moros (bereberes o árabes del norte de África) o judíos. Los sobrevivientes de los campos de concentración vieron que la sangre azul fluía por sus venas, por lo que no había distinción entre su sangre y la de otras personas.

(6) Debido a que Francia buscó la reconciliación con Alemania precisamente en la década de 1960, el gobierno prohibió "Nuit et brouillard" por radio y televisión.

(7) La palabra "usted" se usa aquí para denunciar al gobierno francés.

(8) "Usted" se refiere a las víctimas.

(9) En nuestra opinión, Jean Ferrat indica con "twister les mots" que no rehuiría una discusión o disputa, si fuera necesario. La traducción contemporánea de "le twist" es discusión de discusión, disputa, debate, argumento verbal. Ferrat usó el verbo "tornado" que no existía en 1963 para rimar con la palabra "étiez", posiblemente porque en ese momento parte de la juventud francesa (la generación "yéyé") estaba bajo el hechizo de un baile estadounidense. que se llamaba "el twist ", aunque el propio Jean Ferrat odiaba todo lo que venía de América. El twist fue un baile en el que la parte inferior del cuerpo y la parte superior del cuerpo realizaban movimientos opuestos, de modo que el cuerpo iba en dos direcciones (como en una batalla o disputa verbal). El baile fue inventado por el American Chubby Checker en 1960, pero el "bombo" casi había terminado en 1963. Esta hermosa canción "Nuit et brouillard" que ya vivía en la mente y el corazón de Jean Ferrat en 1958 y que escribió en un día, ha generado mucha controversia. Incluso en 2005, por ejemplo, hubo una feroz controversia entre Jean Ferrat y el personal editorial de L'Arche ("le mensuel du judaïsme français").


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org