Original | Versione in kelartico: |
LA ESPERO | TO ARVIS |
| |
En la mondon venis nova sento, | Du to lŭn stakvā mōzadūr năv, |
tra la mondo iras forta voko; | păr to lŭn gī ektipăs triglăv; |
per flugiloj de facila vento | ap to trēināi nă vănd kremtig |
nun de loko flugu ĝi al loko. | lo trē go ek nit du nit gī. |
Ne al glavo sangon soifanta | Du to gilŏd gedrŭly nă hēm |
ĝi la homan tiras familion: | nă to gŭm durāg to gēm: |
al la mond' eterne militanta | lo la to lŭn in istruhăl ayētŏr |
ĝi promesas sanktan harmonion. | harmonīyan sankăt părpŏr. |
| |
Sub la sankta signo de l' espero | Sŭn to flyūgāi sankăt n’Arvis |
kolektiĝas pacaj batalantoj, | to istruhtārāi nă plen sŭndaris’ |
kaj rapide kreskas la afero | go frēke kardāră to deisināi |
per laboro de la esperantoj. | in părrhīu, nă to arvisūrusāi. |
Forte staras muroj de miljaroj | Glăv’ hektă to mūnāi nă miedlo |
inter la popoloj dividitaj; | tăr to kănd yāutnāi ingeto |
sed dissaltos la obstinaj baroj, | go kurullsyă to agnavāi anghŭny |
per la sankta amo disbatitaj. | păr to fel sankăt gedehŭny. |
| |
Sur neŭtrala lingva fundamento, | Ap to bāzis nă tūd năyudrig |
komprenante unu la alian, | tărkapūrus in to vet anīyig |
la popoloj faros en konsento | hĕs to yāutnāi eksyedursyă |
unu grandan rondon familian. | in eno syēb māg insyedŭlesyă. |
Nia diligenta kolegaro | Năkanăssă nān sŭnirgdārāi |
en laboro paca ne laciĝos, | in to peget nă plen ingertārāi |
ĝis la bela sonĝo de l' homaro | peis syevĭrsye to ren hovigīz |
por eterna ben' efektiviĝos. | na to gŭm păr to dān ayēvig. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.