La Espero
Ludwik Lejzer ZamenhofVersione tedesca | |
L'ESPOIR Dans le monde a surgi un sentiment nouveau, à travers le monde passe un puissant appel ; sur les ailes d'un vent favorable qu'il vole maintenant de lieu en lieu. Ce n'est pas un glaive assoiffé de sang qui attire la famille humaine : au monde éternellement en guerre il promet une entente sacrée. Sous le signe sacré de l'espérance se rassemblent les combattants de la paix, et c'est rapidement que la cause croît grâce au travail de ceux qui espèrent. Des murs millénaires se dressent avec force entre les peuples divisés; mais ces barrières obstinées voleront en éclats, abattues par l'amour sacré. Sur la base d'une langue neutre, se comprenant les uns les autres, les peuples feront en parfait accord un grand cercle familial. Notre confrérie laborieuse ne se lassera pas dans son uvre de paix, jusqu'à ce que le beau rêve de l'humanité se réalise pour un bienfait éternel. | ÜBERSETZUNG In die Welt kam eine neue Kunde, Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort, Und es tönt aus Sturmwinds starken Munde, Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort: «Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen Ruf' der Menscheit Brüder ich als Feinde; Legt die Waffen nieder! Ich will bringen Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde." Um der Hoffnung heilige Standarte Sammeln friedlich sich die Kameraden, Und es strömen seht! der hohen Warte Neue Jünger zu auf allen Pfaden. Tausende von Jahren alte Mauern Trennten Volk von Volk als starre Schranken; Doch die Mauern werden nimmer dauern Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken. Auf der Menschhetissprache festem Grunde Jedes Volk wird jedes Volk verstehn Werden auf des ganzen Erdballs Runde Alle wie ein Volk zusammenstehn. Uns're wackern Friedensstreiter werden Nimmer ruhen, nimmer rasten stille, Bis der Menscheit schöner Traum auf Erden Zu der Menscheit Heile sich erfülle. |