Originale | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
AFGHANISTAN | AFGHANISTAN |
| |
Es brennt an allen Enden | Brucia da ogni parte |
wir spüren die Gefahr. | noi sentiamo il pericolo. |
Wer kann das Elend wenden, | Chi può rimuovere la disgrazia, |
wer hilft deutlich und klar? | chi aiuta chiaro e netto? |
Wir schreien laut zu Gott, | Noi gridiamo a Dio, |
Er soll die Unsren segnen, | egli deve benedire i nostri, |
soll helfen aus der Not | deve salvarli dal pericolo |
und liebevoll begegnen. | e amorevolmente venir loro incontro. |
| |
Doch auch die anderen schreien, | Ma anche gli altri gridano, |
zu Gott auf ihre Art, | a Dio alla loro maniera, |
Er soll auch sie befreien | egli deve liberare anche loro |
von unserer Gegenwart. | dalla nostra presenza. |
Und keiner macht sich klar | E nessuno si fa chiaro |
dass Gott uns alle gleich liebt. | che Dio ci ama tutti nella stessa misura. |
Er, der uns Bruder war | Lui, che ci è stato fratello |
ist sicher sehr betrübt. | è sicuramente molto turbato. |
| |
'Liebst eure Nächsten', so war seine Bitte | “Amate il vostro prossimo”, così era la sua preghiera |
'so wie ihr selbst euch aucht liebt.' | “così come amate voi stessi.” |
Freunde, wann lenken wir unsre Schritte | Amici, quando dirigeremo i nostri passi |
endlich dahin, wo es wahren Frieden gibt? | finalmente là dove c’è vera pace? |
Bomben betönen nur unsre Brüder, | Le bombe fanno saltare solo nostri fratelli, |
'Du sollst nicht töten!', sagt das Gebot. | 'Tu non devi uccidere!', dice il comandamento. |
| |
Erinnern wir uns doch bitte wieder: | Ma vi prego ricordiamoci: |
Gewaltsamkeit wendet niemals die Not! | La violenza non rimuove mai il pericolo! |
'Liebst eure Nächsten', so war seine Bitte | “Amate il vostro prossimo”, così era la sua preghiera |
'so wie ihr selbst euch auch liebt.' | “così come amate voi stessi.” |