Language   

Délivrance

Alan Stivell
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
DÉLIVRANCELIBERAZIONE
Voici venu le temps de délivrance
Loin de nous toute idée de vengeance
Nous garderons notre amitié avec le peuple de France
Mais nous abattrons les murailles honteuses
qui nous empêchent de regarder la mer
Les miradors qui nous interdisent nos plus proches frères
de Galles, d'Ecosse, d'Irlande
Et nous, dont le nom est connu des goëlands et des cormorans,
fut banni de tous les langages humains,
de toutes les bibliothèques, de toutes les cartes terrestres
Nous ouvrirons nos cœurs
de paysans et de marins-pêcheurs à tous les peuples
de la planète Terre
Et nous offrirons nos yeux au Monde
Est-ce prétentieux de nous croire égaux ?
Est-ce trop demander que de vouloir vivre ?
Nous ferons tomber la pluie sur le monde meurtri
Et nettoyer le sang graisseux dont se nourrissent
les soi-disant puissants
Et donner à boire aux assoiffés de justice
Et les feuilles repousseront de Bretagne en Espagne
du Mali au Chili, d'Indochine en Palestine
Bretagne, centre du monde habité, tu seras un
refuge pour les oiseaux chassés pétrolés
Pour les femmes torturées en prison
Pour les vieillards bombardés
Celtie, au croisement des peuples du Nord
Et du Sud, aux confins du vieux monde et
du nouveau monde, aux frontières de la terre
et de la mer, à la limite du monde visible
et du monde invisible...
Ecco che è venuto il tempo di liberazione
lungi da noi ogni idea di vendetta
manterremo la nostra amicizia col popolo francese
ma abbatteremo le muraglie vergognose
che ci impediscono di guardare il mare
le altane che ci proibiscono i nostri fratelli più prossimi
del Galles, della Scozia, d'Irlanda
e noi, il cui nome è noto ai gabbiani e ai cormorani
e che fu bandito da tutte le lingue umane,
da tutte le biblioteche, da tutte le carte catastali,
noi apriremo i nostri cuori
di contadini, di marinai e di pescatori a tutti i popoli
del pianeta Terra
e offriremo i nostri occhi al Mondo:
è presunzione crederci uguali?
È troppo domandare di voler vivere?
Faremo cadere la pioggia sul mondo afflitto
e ripuliremo il sangue untuoso di cui si nutrono
i cosiddetti potenti,
e daremo da bere agli assetati di giustizia
dal Mali al Cile, dal Vietnam alla Palestina
Bretagna, centro del mondo abitato,
sarai un rifugio per gli uccelli cacciati
e sconciati dal petrolio
per le donne torturate e in prigione
per i vecchi vittime dei bombardamenti
Celtia, all'incrocio tra i popoli del Nord
e del Nuovo Mondo, alle frontiere tra la terra
ed il mare, al limite del mondo visibile
e del mondo invisibile.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org