Language   

Im Krieg

Andreas Gryphius
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
IM KRIEG

Während des NATO-Krieges gegen Jugoslawien, als Bomben das Land zerstörten, dem man Menschenrechte bescheren wollte, unter anderen der Rudolf Scharping, mit dem ich noch in Mutlangen gegen NATO-Raketen demonstriert habe, da las ich noch einmal in Texten von Andreas Greif, der sich Gryphius nannte. Andreas Gryphius schrieb während des 3Ojährigen Krieges, 1636, dieses Gedicht:

Wir sind ja nunmehr ganz, ja mehr denn ganz verheeret:
Der Völker freche Schar, die rasende Posaun,
das Schwert so fett von Blut die donnernden Kartaun
hat allen Schweiß und Fleiß und Vorrat aufgezehret.
Die Türme steh‘n in Glut die Kirch ist umgekehret
das Rathaus liegt im Graus, die Starken sind zerhaun,
die Jungfern sind geschänd‘t und wohin wir nun schaun
ist Feuer, Pest und Tod, der Herz und Geist durchfähret.
Hier durch die Schanz und Stadt rinnt allzeit frisches Blut
und ist schon viel zu lang, daß unsrer Ströme Flut
von Leichen fast verstopft, nur langsam vorgedrungen.
Doch schweig ich noch von dem, was ärger als der Tod,
was grimmer denn die Pest und Glut und Hungersnot:
dass auch der Seelen Schatz so vielen abgezwungen.

untgr
IN GUERRA

Durante la guerra NATO contro la Jugoslavia, mentre le bombe devastavano il paese al quale si volevano elargire i diritti umani, insieme tra gli altri a Rudolf Scharping, con il quale avevo già dimostrato a Mutlangen contro i missili NATO, lessi ancora una volta dei testi di Andreas Greif, che si faceva chiamare Gryphius. Durante la guerra dei Trent'Anni, nel 1636, Andreas Gryphius scrisse questa poesia:

Noi siamo sempre più, sì, sempre più devastati:
dei popoli sfrontato sciame, il trombon di follia,
la spada sì grassa di sangue e il cannone tonante
tutta la carne, il sudore e la ragione han divorato.
Le torri sono in cenere, la chiesa è rovesciata,
il municipio è nel terrore, i forti son spezzati,
le ragazze son stuprate, e dovunque guardiamo
son solo fuoco peste e morte, vacillan spirito e cuore.
Per la città e la Schanz non scorre che sangue fresco
ed è già da troppo tempo che il nostro fiume fluisce
quasi intasato di cadaveri, solo lentamente scolmati.
E dunque innanzi a ciò taccio, più irato della morte,
più furioso della peste, della rovina e della carestia:
il tesoro della vita a troppi oramai è strappato.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org