Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne
anonimo
Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi |
ICH BIN SOLDAT, DOCH BIN ICH ES NICHT GERNE | SONO UN SOLDATO, MA DI MALAVOGLIA |
Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne, | Sono un soldato, ma di malavoglia, |
als ich es ward, hat man mich nicht gefragt. | quando lo son diventato, non me lo hanno chiesto. |
Man riß mich fort, hinein in die Kaserne, | Mi hanno portato via diritto in caserma, |
gefangen ward ich, wie ein Wild gejagt. | sono stato imprigionato, cacciato come selvaggina. |
Ja, von der Heimat, von des Liebchens Herzen | Sì, da casa mia, dal cuore della mia ragazza |
mußt' ich hinweg, und von der Freunde Kreis; | devo andar via, e da tutti i miei amici; |
denk ich daran, fühl ich der Wehmut Schmerzen, | e se ci penso, sento le pene della malinconia, |
fühl in der Brust des Zornes Glut so heiß. | sento nel petto ardermi forte la rabbia. |
Ich bin Soldat, doch nur mit Widerstreben, | Sono un soldato, ma solo con riluttanza, |
ich lieb ihn nicht, den blauen Königsrock. | no, non mi piace l'uniforme reale azzurra. |
Ich lieb es nicht, das blut'ge Waffenleben, | No, non mi piace la cruenta vita militare |
mich zu verteid'gen wär genug ein Stock. | e per difendermi mi basterebbe un randello. |
O sagt mir an, wozu braucht ihr Soldaten? | Orsù, ditemi, perché hanno bisogno di voi, soldati? |
Ein jedes Volk liebt Ruh' und Frieden nur; | Ogni popolo ama solo la tranquillità e la pace; |
allein aus Herrschsucht und dem Volk zum Schaden | solo per smania di dominio e per far danni al popolo |
laßt ihr zertreten, ach, die gold'ne Flur! | voi fate calpestare, ohimé, la dorata campagna! |
Ich bin Soldat, muß Tag und Nacht marschieren, | Sono un soldato, devo marciar notte e dì, |
statt an der Arbeit, muß ich Posten stehn. | invece che al lavoro, devo star di sentinella. |
Statt in der Freiheit, muß ich salutieren | Invece che di vivere libero, devo fare il saluto |
und muß den Hochmut frecher Burschen sehn. | e veder la superbia di cretini insolenti. |
Und geht's ins Feld, so muß ich Brüder morden, | Se si scende in campo, devo uccidere dei fratelli |
von denen keiner mir zuleid was tat; | di cui nessuno m'ha fatto qualcosa di male; |
dafür als Krüppel trag ich Band und Orden, | poi sarò uno storpio con fasce e decorazioni |
und hungernd ruf ich dann: "Ich war Soldat!" | e griderò soffrendo: "Ero un soldato!" |
Ihr Brüder all', ob Deutsche, ob Franzosen, | O voi miei fratelli, tedeschi o francesi, |
ob Ungarn, Dänen, ob vom Niederland, | ungheresi, danesi o olandesi, |
ob grün, ob rot, ob blau, ob weiß die Hosen, | che abbiate pantaloni verdi, rossi, blu o bianchi |
gebt euch statt Blei zum Gruß die Bruderhand! | datevi come saluto una mano fraterna, e non piombo! |
Auf, laßt zur Heimat uns zurückmarschieren, | Orsù, fateci marciare indietro, a casa nostra, |
von den Tyrannen unser Volk befrei'n; | liberate il nostro popolo dai tiranni; |
denn nur Tyrannen müssen Kriege führen, | poiché solo i tiranni muovono le guerre |
Soldat der Freiheit will ich gerne sein! | io sarò volentieri un soldato della libertà! |