Lingua   

Zu Straßburg auf der Schanz (Der Schweizer)

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione francese di Guy Laffaille da www.recmusic.org/lieder

EN ESTRASBURGO, EN LA MURALLA

En Estrasburgo, en la muralla,
comenzaron mis problemas:
Oí el sonido de la trompa de los Alpes a lo lejos,
y decidí nadar a mi patria.
¡Eso era inaceptable, Eso era inaceptable!

En un momento de la noche me capturaron;
¡me llevaron directamente a la casa del Capitán!
¡Ay Dios!, me sacaron del río,
y ahora todo ha terminado para mí,
y ahora todo ha terminado para mí.

¡Por la mañana a las diez
me llevarán ante el batallón!
¡Se supone que debo pedir perdón, mi perdón!
y recibiré mi merecido,
¡que ya conozco bien, que ya conozco bien!

Vosotros, hermanos míos, vosotros, hermanos míos,
hoy me veréis por última vez;
¡Fue culpa del pastorcillo!
¡Todo fue por la trompa de los Alpes,
¡A ella culpo, a ella culpo!



À STRASBOURG SUR LE REMPART

À Strasbourg sur le rempart,
Là a commencé mon affliction ;
J'ai entendu le cor des Alpes commencer à chanter de l'autre côté,
Je devais nager de l'autre côté vers ma patrie,
Cela ne pouvait pas aller.

À une heure dans la nuit
Ils m'ont ramené ;
Ils m'ont amené aussitôt à la maison du Capitaine,
Ah Dieu, ils m'ont repêché dans le fleuve,
Et tout est fini pour moi.

Le matin suivant à dix heures
On m'amène devant le régiment ;
Là je dois demander pardon,
Et je recevrai ma solde,
Ce que je sais bien.

Vous tous mes frères,
Aujourd'hui vous me verrez pour la dernière fois ;
Le berger est le seul coupable,
Le cor des Alpes l'a fait pour moi,
Je l'accuse.

Vous mes frères, tous les trois,
C'est ce que je vous demande : fusillez-moi tout de suite ;
N'épargnez pas ma jeune vie,
Fusillez-moi, de sorte que le sang jaillisse,
C'est ce que je vous demande.

Ô roi des cieux, Seigneur,
Prends ma pauvre âme,
Prends-la avec toi au ciel,
Laisse-la être avec toi pour toujours
Et ne m'oublie pas !



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org