Zu Straßburg auf der Schanz (Der Schweizer)
anonimo
Traduzione francese di Guy Laffaille da www.recmusic.org/lieder | |
EN ESTRASBURGO, EN LA MURALLA En Estrasburgo, en la muralla, comenzaron mis problemas: Oí el sonido de la trompa de los Alpes a lo lejos, y decidí nadar a mi patria. ¡Eso era inaceptable, Eso era inaceptable! En un momento de la noche me capturaron; ¡me llevaron directamente a la casa del Capitán! ¡Ay Dios!, me sacaron del río, y ahora todo ha terminado para mí, y ahora todo ha terminado para mí. ¡Por la mañana a las diez me llevarán ante el batallón! ¡Se supone que debo pedir perdón, mi perdón! y recibiré mi merecido, ¡que ya conozco bien, que ya conozco bien! Vosotros, hermanos míos, vosotros, hermanos míos, hoy me veréis por última vez; ¡Fue culpa del pastorcillo! ¡Todo fue por la trompa de los Alpes, ¡A ella culpo, a ella culpo! | À STRASBOURG SUR LE REMPART À Strasbourg sur le rempart, Là a commencé mon affliction ; J'ai entendu le cor des Alpes commencer à chanter de l'autre côté, Je devais nager de l'autre côté vers ma patrie, Cela ne pouvait pas aller. À une heure dans la nuit Ils m'ont ramené ; Ils m'ont amené aussitôt à la maison du Capitaine, Ah Dieu, ils m'ont repêché dans le fleuve, Et tout est fini pour moi. Le matin suivant à dix heures On m'amène devant le régiment ; Là je dois demander pardon, Et je recevrai ma solde, Ce que je sais bien. Vous tous mes frères, Aujourd'hui vous me verrez pour la dernière fois ; Le berger est le seul coupable, Le cor des Alpes l'a fait pour moi, Je l'accuse. Vous mes frères, tous les trois, C'est ce que je vous demande : fusillez-moi tout de suite ; N'épargnez pas ma jeune vie, Fusillez-moi, de sorte que le sang jaillisse, C'est ce que je vous demande. Ô roi des cieux, Seigneur, Prends ma pauvre âme, Prends-la avec toi au ciel, Laisse-la être avec toi pour toujours Et ne m'oublie pas ! |