Zu Straßburg auf der Schanz (Der Schweizer)
anonimo
Versione italiana della precedente variante: | |
Zu Straßburg auf der Schanz, | Andando a Strasburgo, sulla Schanz |
Da ging mein Trauern an; | là è iniziato il mio dolore; |
da wollt ich den Franzosen desertiern | allora volli disertare dai francesi |
und wollt es bei den Preußen probiern | e provare con i prussiani; |
ei, das ging nicht an. | ma non è andata così. |
Ein Stund wohl in der Nacht | Alle una della notte |
habens mich gefangen gebracht; | mi hanno preso prigioniero; |
Sie führten mich vor des Hauptmanns Haus, | mi han portato davanti a casa del comandante, |
Ach Gott, was soll werden daraus, | e, oh Dio! Che ne sarà di me! |
Mit mir ist's aus. | per me è finita. |
Frühmorgens um zehn Uhr | La mattina alle dieci |
Stellt man mich dem Regimente vor | mi han messo davanti al reggimento; |
da soll ich bitten um Pardon, | dovevo chiedere perdono |
Und werd doch kriegen meinen Lohn, | e non avrò il mio soldo, |
Das weiß ich schon. | questo lo so bene. |
Ihr Brüder allzumal, | E voi, fratelli miei, |
Heut' seht ihr mich zum letztenmal; | oggi mi vedete per l'ultima volta; |
Unser Korporal, der gstrenge Mann | il caporale, quell'uomo spietato |
ist meines Todes Schuld daran | è colpevole della mia morte; |
Das klag ich an. | e me ne lamento. |
Ihr Brüder alle drei, | E voi, o miei tre fratelli, |
ich bitt, schießt allzugleich | quel che vi prego è di spararmi adesso; |
Verschont mein junges Leben nicht, | non risparmiate la mia giovane vita, |
Schießt, daß das rote Blut rausspritzt, | sparatemi e fate zampillare il sangue: |
Das bitt ich euch. | di questo vi prego. |
O Himmelskönig! | O Re del Cielo, mio Signore! |
Nimm du mein Seel dahin, | Accogli la mia povera anima, |
Nimm sie zu dir in Himmel hinein, | accoglila nel cielo presso di te |
alwo doe lieben Englein sein | e fa' che in eterno sia accanto a te, |
Und vergiß nicht mein! | e non mi dimenticare! |